|
||
À REVELIA rabisque
um caramujo rabisque
outro no
campo erguido sobre o
tecido branco devagar
risque o primeiro ponto enlace o mapa
de estrelas se
espraiando sobre a
nascente do rio segure
o bezerro que
sangrou na faca
do tempo sem
pressa risque mais caramujos sobre o
papel áspero e escuro suavemente da
trama do algodão verás
que se ergue um mapa à
revelia
[Jussara Salazar, Fia, Selo Demônio Negro, 2017]
|
EN REBEL·LIA gargoteja un cargol gargoteja’n un altre en el camp aixecat sobre el teixit blanc lentament gargoteja el primer punt enllaça el mapa d’estrelles escampant-se sobre la deu del riu assegura el jònec que va sagnar en el ganivet del temps sense pressa gargoteja més cargols sobre el paper aspre i fosc suaument de la trama del cotó veuràs que s’aixeca un mapa en rebel·lia
[Traducció de Joan Navarro] EN REBELDIA garabatea un
caracol garabatea otro en el campo
levantado sobre el tejido
blanco lentamente
garabatea el primer punto enlaza el mapa de estrellas esparciéndose sobre el
manantial del río asegura el
becerro que sangró en el cuchillo
del tiempo sin prisas
garabatea más caracoles sobre el papel
áspero y oscuro suavemente de la trama del
algodón verás que se
levanta un mapa en rebeldía [Traducción de Joan Navarro] | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |