À REVELIA

 

rabisque um caramujo

rabisque outro

no campo erguido

sobre o tecido branco

devagar risque o primeiro ponto

enlace

o mapa de estrelas

se espraiando

 

sobre a nascente do rio

segure o bezerro

que sangrou

na faca do tempo

sem pressa risque mais caramujos

sobre o papel áspero e escuro

suavemente

da trama do algodão

verás que se ergue um mapa

à revelia

 

 

[Jussara Salazar, Fia, Selo Demônio Negro, 2017]

 

EN REBEL·LIA

 

gargoteja un cargol

gargoteja’n un altre

en el camp aixecat

sobre el teixit blanc

lentament gargoteja el primer punt

enllaça

el mapa d’estrelles

escampant-se

 

sobre la deu del riu

assegura el jònec

que va sagnar

en el ganivet del temps

sense pressa gargoteja més cargols

sobre el paper aspre i fosc

suaument

de la trama del cotó

veuràs que s’aixeca un mapa

en rebel·lia

 

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

 

 

 

 

EN REBELDIA

 

garabatea un caracol

garabatea otro

en el campo levantado

sobre el tejido blanco

lentamente garabatea el primer punto

enlaza

el mapa de estrellas

esparciéndose

 

sobre el manantial del río

asegura el becerro

que sangró

en el cuchillo del tiempo

sin prisas garabatea más caracoles

sobre el papel áspero y oscuro

suavemente

de la trama del algodón

verás que se levanta un mapa

en rebeldía

 

 

[Traducción de Joan Navarro]

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |