|
||
THE SOUL KEEPER No vórtice varrendo as horas do fundo do poço um abismo sem dono disfarça o escuro descasca dos muros os musgos que crescem ao roer da alma a dor disseca profunda, bisturi de pulsantes vertigens o amor estende-se, entende-se aprende-se, enlaça vasculha e decepa o fundo do oco bolor a mão que erige, molda a vida a argila a pulsar subterrânea no fundo vazio dos vórtices da alma
[Francesca Cricelli]
[THE SOUL KEEPER En el vòrtex escombrant les hores del fons del pou un abisme sense amo disfressa la fosca pela de les parets les
molses que creixen rossegant l’ànima el dolor disseca aprofundeix, bisturí de palpitants vertígens l’amor s’estén, s’entén s’aprèn, enllaça escorcolla i talla el fons de la buida floridura la mà que erigeix, emmotlla la vida l’argila el palpitar subterrani en el fons buit dels vòrtexs de l’ànima [Traducció de Joan Navarro]
|
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |