Me han dicho
pienso en el amor según me
han dicho devuelvo la manzana al árbol sin colgarla porque otros quizá mis
padres le podaron porque las ramas les golpeaban la cabeza (los pensamientos) tal
vez pensando en el amor (de ahí que) sólo el tronco nunca llega a ser árbol:
raíz punzando al viento señalándolo con la firme intención de una manzana ya no
hay árbol según me han dicho otros posiblemente mis padres lo talaron porque la
sombra era el recuerdo de sus padres ellos los otros a quienes el otro dijo —
me arrepiento de haberlos creado — acaso pensaba en el amor
Ab-Cronos
Castillo Guzmán, A semejanza, Puebla,
México, 2012
M’han dit
pense
en l’amor segons m’han dit torne la poma a l’arbre sense
penjar-la perquè d’altres potser els meus pares el van podar perquè les
branques els colpejaven el cap (els pensaments) tal vegada pensant en l’amor
(per aquest motiu) només el tronc mai no arriba a ser arbre: arrel punxant el
vent assenyalant-lo amb la ferma intenció d’una poma ja no hi ha arbre segons
m’han dit altres possiblement els meus pares el van talar perquè l’ombra era el
record dels seus pares ells els altres als qui l’altre va dir — em penedesc
d’haver-los creat — per ventura pensava en l’amor
[Traducció:
Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |