Me han dicho

 

pienso en el amor según me han dicho devuelvo la manzana al árbol sin colgarla porque otros quizá mis padres le podaron porque las ramas les golpeaban la cabeza (los pensamientos) tal vez pensando en el amor (de ahí que) sólo el tronco nunca llega a ser árbol: raíz punzando al viento señalándolo con la firme intención de una manzana ya no hay árbol según me han dicho otros posiblemente mis padres lo talaron porque la sombra era el recuerdo de sus padres ellos los otros a quienes el otro dijo — me arrepiento de haberlos creado — acaso pensaba en el amor

 

 

Ab-Cronos Castillo Guzmán, A semejanza, Puebla, México, 2012

 

 

M’han dit

 

pense en l’amor segons m’han dit torne la poma a l’arbre sense penjar-la perquè d’altres potser els meus pares el van podar perquè les branques els colpejaven el cap (els pensaments) tal vegada pensant en l’amor (per aquest motiu) només el tronc mai no arriba a ser arbre: arrel punxant el vent assenyalant-lo amb la ferma intenció d’una poma ja no hi ha arbre segons m’han dit altres possiblement els meus pares el van talar perquè l’ombra era el record dels seus pares ells els altres als qui l’altre va dir  — em penedesc d’haver-los creat — per ventura pensava en l’amor

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |