I |
||
And then went down to the ship, [Ezra Pound, The Cantos] [I /Y bajamos a la nave / Enfilamos quilla a los cachones, nos deslizamos en el mar divino, e / izamos mástil y vela sobre aquella nave oscura, Ovejas llevábamos a bordo, y también nuestros cuerpos / deshechos en llanto, y los vientos soplaban de popa / impulsándonos con hinchadas velas, / De Circe esta nave, la diosa bien peinada. / Nos sentamos luego en medio de la nave, mientras el viento hacía saltar la caña del timón, / Así con velas reventando, navegamos hasta el fin del día. El sol a su descanso, las sombras en el océano todo. / Llegamos entonces al confín del mar más hondo, / A las cimerias tierras, y ciudades pobladas / Cubiertas por la niebla de tejido espeso, jamás penetrado / Por luz de los solares rayos / Sin toldo estrellado, ni por los ojos desde el cielo vueltos / La noche más negra envolvía a los infelices desde suelo. / Y en el reflujo del océano, llegamos después al sitio / Predicho por Circe. / Aquí los ritos de Perimedes y Euríloco, / Y de mi cadera retirando espada / Cavé la fosa midiendo un ana en cuadro; / E hicimos libaciones sobre cada muerto, / Primero alojas y luego dulce vino, agua mezclada con harina alba. / Dije entonces muchas oraciones a las pálidas cabezas muertas; / Como es costumbre en Ítaca, toros estériles de los mejores / Para el sacrificio, levantando una pira con efectos, Una oveja para Tiresias sólo, negra y con cencerro. / Sangre negra se derramó en la fosa, / Fantasmas del Érebo, cadavéricos muertos, de novias / De mancebos y ancianos que mucho habían sufrido; Ánimas manchadas por recientes lágrimas , muchachas tiernas, / Muchos hombres , desgarrados por las broncíneas puntas de las lanzas, /Despojos de batalla, con armas manchadas de sangre todavía, / Esta muchedumbre me cercaba; gritando, / Palideciendo, requerí más bestias de mis hombres; / Degollamos los rebaños, ovejas muertas por el bronce; / Escanciando aceite, clamé a los dioses, / A Plutón el fuerte, y elogios a Proserpina, / Desenvainé la espada angosta, / Me senté para esquivar los impetuosos muertos impotentes, / Hasta que oyera a Tiresias. / Mas el primero en llegar fue Elpénor, Elpénor nuestro amigo, / Insepulto, lanzado sobre la tierra vasta, / Extremidades que abandonamos donde Circe, / Sin derramar lágrimas por él, sin amortajar su cuerpo, porque cosas urgentes nos llamaban. / Lastimoso espíritu. Y grité con palabra apresurada: / "Elpénor, ¿cómo llegaste a esta costa oscura? / "Viniste a pie, acaso, más veloz que los marinos?" / Y entonces, él, con palabras graves: / "El adverso hado y el abundoso vino. En el hogar de Circe pernocté. / "Bajando descuidado las altas escaleras, / "Caí de golpe sobre el contrafuerte, / "Rompiéndome la nuca, el alma voló en busca del Averno. / "Mas a ti, ¡Oh Rey!, te pido recuerdes, a mí, el no llorado, el insepulto, / "Amontona mis armas y sea mi tumba la orilla del mar y mi epitafio. / "Un hombre desgraciado, con su fama en el futuro./ Y cava vertical el remo que blandía entre mis compañeros." // Y Anticlea, de quien me defendí, vino, y luego Tiresias tebano, / Levantando su vara dorada, me reconoció, y habló el primero: / "¿Por segunda vez? ¿por qué? ¿hombre de mala estrella, / "Ante los muertos en la sombra y en esta región triste? / Sal de la fosa, déjame la bebida sangrienta / "Para mis vaticinios." / Y di un paso atrás, / Y él, fortalecido con la sangre, dijo entonces: "Odiseo / "Regresará a través del rencoroso Neptuno, por oscuros mares, / "Perdiendo todos sus hombres." Y entonces vino Anticlea. "Cepos quedos, Divus. Quiero decir, es decir, Andrés Divus, / In officina Wecheli, 1538, tomado de Homero / Y navegó desoyendo Sirenas y de allí lejos y hacia adentro / Y hasta Circe. / Venerandam, / En frase del cretense, con dorada corona, Afrodita, / Cypri munimenta sortita est, alegre, oricalchi con doradas / fajas y cintas en los pechos, tú, la de párpados oscuros / la de la rama dorada de argicida. Para que:] (Versió de Javier Coy. Ezra Pound. Cantares Completos. Tomo I. Ediciones Cátedra. Madrid 1994) |
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |