Lady Lazarus | ||
I have done it
again. One year in every ten I manage it - A sort of walking miracle, my skin Bright as a Nazi lampshade, My right foot A paperweight, My face a featrureless, fine Jew linen. Peel off the napkin O my enemy. Do I terrify? - The nose, the eye pits, the full set of teeth? The sou breath Will vanish in a day. Soon, soon the flesh The grave cave ate will be At home on me And I a smiling woman. I am only thirty. And like the cat I have nine times to die. This is Number Three. What a trashTo annihilate each decade. What a million filaments. The peanut-crunching crowd Shoves in to see Them unwrap me hand and foot - The big strip tease. Gentlemen, ladies, These are my hands, My knees I may be skin and bone, Nevertheless, I am the same, identical woman. The first time it happened I was ten. I was an accident. The second time I meant To last it out and not come back at all. I rocked shut As a seashell. They haf to call and call And pick the worms off me like sticky pearls. Dyiang Is an art, like everthing else. I do it exceptionally well. I do it so it feels like hell. I do it so it feel real. I guess you could say I've a call. It's easy enough to do it in a cell. It's easy enough to do it and stay put. It's the theatrical Comeback in broad day To the same place, the same face, the same brute Amused shout: "A miracle!" That knocks me out. There is a charge For the eyeing of my scars, there is a charge For the hearing of my heart - It really goes. And there is a charge, a very large charge, For a word or a touch Or a bit of blood Or a piece of my hair or my clothes. So, so, Herr Doktor. So, Herr Enemy. I am your opus, I am your valuable, The pure gold baby That melts to a shriek. I turn and burn. Do not think I underestimate your great concern. Ash, ash - You poke and stir. Flesh, bone, there is nothing there - A cake of soap, A wedding ring, A gold filling. Herr God, Herr Lucifer, Beware Beware. Out of the ash I rise with my red hair And I eat men like air. [Sylvia Plath] [Lady Lazarus // L'ho rifatto. / Un anno ogni dieci // Cie riesco -// Una specie di miracolo ambulante, la mia pelle / Splendente come un paralume nazi, / Un fermacarte il mio // Piede destro, / La mia faccia un anonimo, pefetto // Lino ebraico. // Via il drappo, / O mio nemico! / Faccio forse paura? - // Il naso, le occhiaie, la chiostra dei denti? / Il fiato puzzolente / In un giorno svanirà. // Presto, ben presto la carne / Che il sepolcro ha mangiato si sarà / Abituata a me / E io sarò una donna che sorride. / No ho che trent'anni. / E come il gatto ho nove vite da morire. // Questa è la Numero Tre. / Quale ciarpame / Da far fuori a ogni decennio. // Che miriade di filamenti. / La folla sgranocchiante nocioline / Si accalca per vedere // Che mi sbendano mano e piede - / Il grande sporgliarello. / Signori e signore, ecco qui // Le mie mani, / I miei ginocchi. / Sarò anche pelle e ossa, // Ma pure sono la stessa, identica donna. / La prima volta sucesse che avevo dieci anni. / Fu un incidente. // Ma la seconda volta ero decisa / A insistere, a non recedere assolutamente. / Mi dondolavo chiusa // Come conchiglia. / Dovettero chiamare e chiamare / E staccarmi via i vermi come perle appiccicose. // Morire / É un'arte, come ogni altra cosa. / Io lo faccio in un modo eccezionale. // Io lo faccio che sembra come inferno. / Io lo faccio che sembra reale. / Ammetterete che ho la vocazione. // È faccile abbastanza da farlo in una cella. / È faccile abbsatanza da farlo e starsene lì. / È il teatrale // Ritorno in pieno giorno / A un posto uguale, uguale viso, uguale / Urlo divertito e animale: // "Miracolo!" / È questo che mi ammazza. / C'è un prezzo da pagare // Per spiare / Le mie cicatrici, per auscultare / Il mio cuore -eh sì, batte. // E c'è un prezzo, un prezzo molto caro, / Per una toccatina, una parola, / O un po' del mio sangue // O di capelli o un filo dei miei vestiti. / Eh sì, Herr Doktor. / Eh sì, Herr nemico. // Sono il vostro opus magnum. / Sono il vostro gioiello, / Creature d'oro puro / Che a uno strillo si liquefà. / Io mi rigiro e brucio. / Non crediate che io sottovaluti le vostre ansietà. // Cenere, cenere - / Voi atizzate e frugate. / Carne, ossa, non ne trovate - // Un pezzo di sapone, / Una fede nuziale, / Una protesi dentale. // Herr Dio, Herr Lucifero, / Attento, Attento. // Dalla cenere io rinvengo / Con le mie rosse chiome / E mangio uomini come aria di vento.] (Versió de Giovanni Giudici. Sylvia Plath. Lady Lazarus e altre poesie. Mondadori. 1982. Milano)
[Señora Lázaro // He vuelto a hacerlo. // Una vez por decenio / me las compongo... // Especie de milagro andante, mi piel / que destella como una pantalla de lámpara nazi, / mi pie derecho // pisapapeles, / mi rostro sin rasgos, delicada / tela judía. // Arráncame el paño, /oh enemigo mío. / ¿Infundo terror?... // ¿La nariz, las cuencas de los ojos, todos los dientes? / El aliento agrio / en un día se irá. // Pronto, pronto la carne / que devoró la tétrica caverna / en mí estará a sus anchas // y seré una mujer que sonríe. / No tengo más que treinta años. / Y, al igual que los gatos, siete ocasiones para morir. // Ésta es la Número Tres. / ¡Qué basura / a aniquilar cada diez años! // ¡Qué millón de filamentos! / La multitud de mascacacahuetes / se apelotona para mirar / / cómo se me desenvuelven los pies y manos. / ¡Gran strip-tease! / Caballeros y señoras: // éstas, pues, son mis manos. / Mis rodillas. / Puedo estar en los huesos, // pero, no obstante, sigo siendo la misma idéntica mujer. / La primera vez que sucedió yo tenía diez años. / Fue un accidente. // La segunda vez estaba decidida / a seguir hasta el fin, a no regresar nunca. / Meciéndome, me cerré // como una concha. / Tuvieron que llamarme una y otra vez, / que arrancarme uno a uno los gusanos, como perlas pringosas. // Morir / es un arte, como todo. / Yo lo hago excepcionalmente bien. // Tan bien, que parece un infierno. / Tan bien, que parece de veras. / Supongo que cabría hablar de vocación. // Es bastante fácil hacerlo en una celda. / Es bastante fácil hacerlo, y quedarse esperando. / Es la teatral // reaparición a pleno día, / en el mismo lugar, ante la misma cara, al mismo bestial / y divertido grito // -¡es un milagro!-, / que te deja inconsciente. / Hay que pagar, // por verme las cicatrices; hay que pagar / por escucharme el corazón... / Late de veras. // Y hay que pagar; hay que pagar muchísimo, / por palabra o contacto, / o un poquito de sangre // o un jirón de mi pelo o de mi ropa. / ¿Y pues, Herr Doktor? / ¿Y pues, Herr Enemigo? // Soy tu opus, / soy tu inversión, / el bebé de oro puro / / que se funde en un grito. / Me doy vuelta y me abraso. / No creas que no estimo tu preocupación en todo lo que vale. // Ceniza, ceniza... / que eres tú quien atiza y quien remueve. / Carne, hueso, no queda nada... // Una pastilla de jabón. / Un anillo de boda. / Un empaste de oro. // Herr Dios, Herr Lucifer; tened cuidado, / tened cuidado. // De las cenizas / con el cabello rojo me levanto / y me como a los hombres como aire.] (Traducció de Ramón Buenaventura. Ariel Hiperión. Madrid 1999) |
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |