| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

ENUEG I

ENUEG II

 

 

 

[Samuel Becket. Obra poética completa. Traducció de Jenaro Talens. Hiperión. Madrid 2000]

 

ENUEG I

Exeo in a spam
tired of my darling's red sputum
from the Portobello Private Nursing Home
its secret things
and toil the crest of the surge of the steep perilous bridge
and lapse down blakly under the scream of the hoarding
round the bright stiff banner of the hoarding
into a black west
trottled with clouds.

Above the mansions the algum-trees
the mountains
my skull sullenly
clot of anger
skewered aloft strangled in the cang of the wind
bites like a dog against its chastisement.

I trundle along rapidly now on my ruined feet
flush with the livid canal;
at Parnell Bridge a dying barge
carrying a cargo of nails and timber
rocks itself softly in the foaming cloister of the lock;
on the bank a gamg of down and outs would seem to be mending a beam.

Then for miles only wind
and the weals creeping alongside on the water
and the world opening up to the south
across a travesty of champaign to the mountains
and the stillborn evening turning a filthy green
manuring the night fungus
ant the mind annulled
wrecked in wind.

I splashed past a little wearish old man,
Democritus,
scuttling along between a crutch and a stick,
his stump caugth up horribly, like a claw, under his breech, smoking.
Then because a field on the left went up in a sudden blaze
of shouting and urgent whistling and scarlet and blue ganzies
I stopped and climbed the bank to see the game.
A child fidgeting at the gate called up:
"Would we be let in Mister?"
"Certainly" I said "you would."
But, afraid, he set off down the road.
"Well" I called after him "why wouldn't you go on in?"
"Oh" he said, knowingly,
"I was in that field before an I got put out."
So on,
derelict,
as from a bush of gorse on fire in the mountain after dark,
or in Sumatra the jungle hymen,
the still flagrant rafflesia.

Next:

a lamentable family of grey verminous hens,
perishing out in the sunk field,
trembling, half asleep, against the closed door of a shed,
with no means of roosting.
The great mushy toadstool,
green-black,
oozing up after me,
soaking up the tattered sky like an ink of pestilence,
in my skull the wind going fetid,
the water...

Next:

on the hill down from the Fox and Geese into Chapelizod
a small malevolent goat, exiled on the road,
remotely pucking the gate of his field;
the Isolde Stores a great perturbation of sweaty heroes,
in their Sunday best,
come hastening down for a pint of nepenthe or moly or half and half
from watching the hurlers above in Kilmainham.

Blotches of doomed yellow in the pit of the Liffey;
the fingers of the ladders hooked over the parapet,
soliciting;
a slush of vigilant gulls in the grey spew of the sewer.

Ah the banner
the banner of meat bleeding
on the silk of the seas and the artic flowers
that do not exist.

 

[ENUEG I // Exeo en un espasmo / cansado del esputo rojizo de mi amada / de los asuntos secretos / del Hospital Privado Portobello / y avanzo hacia la cresta del peligroso puente en precipicio / y él sobre mí lo cruzo desconcertadamente bajo el chirrido de la empalizada / alrededor dela brillante entumecida bandera de la empalizada / hacia un oscuro oeste / ahogado entre nubes. // Sobre las casas árboles algummin / las montañas / mi cráneo hoscamente / coágulo de ira / clavado en la altura estrangulado por la argolla del viento / muerde el mismo modo que un perro al que castigan. // Ruedo rápidamente sobre mis pies ruinosos / a nivel mismo del lívido canal; / cerca de Puente Parnell una muerte gabarra / llevando cargamento de clavos y madera / con suavidad oscila soble el claustro espumoso de la esclusa; / lejos en la otra orilla unos pobres diablos parecen arreglar un armazón. // Luego durante millas el viento solamente / y la prosperidad que se desliza muy cerca sobre el agua / y el mundo abriéndose hacia el sur / a través de un disfraz de campo hasta las montañas / muerta al nacer la tarde ya casi verde inmundo / estercolando el hongo de la noche / y la mente abolida / náufraga por el viento. // Chapoteé cerca de un viejecito con aire fatigado, Demócrito, / que caminaba aprisa entre una muleta y un bastón, / cogido su muñon horriblemente, como garfio, bajo los pantalones, fumando. / Luego porque a la izquierda estalló un campo en una repentina llamarada / de gritos e insistentes silbidos y mazuelos color azul y rojo / me detuve y subí sobre un ribazo para mirar el juego. / Un muchacho nervioso me gritó desde fuera "Nos está permitido entrar, Señor?" / "Naturalmente" dije "sí que está". / Pero, atemorizado, se alejó por la calle. / "Oye" grité tras él "¿por qué no entras?" / "Oh" respondió, con aire inteligente, / "estuve en este campo antes y me expulsaron". / De esta manera sucesivamente / deamparado / como desde un matojo de aliaga ardiendo en la montaña después de oscurecer / o en Sumatra, el himen de la jungla, / la aún fragante rafflesia. / /Y luego: / lamentable familia de gallinas grises y verminosas, / agonozando en medio de un campo en hondonada, / temblando, adormiladas, contra el portón cerrado del refugio, sin poder apoyarse sobre el palo. / La gran seta de pulpa venenosa, / verdinegra, / escupe sus miasmas sobtre mí, / empapando el cielo desgarrado con tinta como de pestilencia, / sobre mi cráneo se vuelve el viento fétido, / el agua... // Y luego: / colina abajo desde Fox y Geese hacia Chapelizod / una cabra malévola y pequeña, exilada en sendero, / que raramente embiste las puertas de su prado; / Almacenes Isolda perturbación enorme de los héroes sudados, / vestidos de domingo, / apresurados bajan en busca de una pinta de nepento o hierba moli o mitad y mitad / desde donde miraban a los jugadores sobre el Kilmainham. // Borrones de amarillo sentenciado en el poso del Liffey, / al parapeto unidos garfios de las escalas, / incitando; / légamo de gaviotas vigilantes en el vómito gris de la cloaca. // Ah la bandera de la carne que sangra / en la seda de los mares y las flores del Ártico / que no existen.]

 

ENUEG II

world world world
and the face grave
cloud against the evenung

de moriturus nihil nisi

and the face crumbling shyly
too late to darken the sky
blushing away into the evening
shuddering away like a gaffe

veronica mundi
veronica munda
give us a wipe for the love of Jesus

sweating like Judas
tired of dying
tired of policemen
feet in marmalade
perspiring profusely
heart in marmalade
smoke more fruit
the old heart the old heart
breaking outside congress
doch I assure thee
lying on O'Connell Bridge
gogglin at the tulips of the evening
the green tulips
shining round the corner like an anthrax
shining on Guinness's barges

the overtone the face
toolate to brighten the sky
doch doch I assure thee

[ENUEG II // mundo mundo mundo mundo / y el rostro serio nublado / contra el atardecer // de morituris nihil nisi // tímidamente el rostro deshaciéndose / ya demasiado tarde para enlutar el cielo / que se hace rojo con el atardecer / temblando a lo lejos como una gaffe // veronica mundi / veronica munda / por amor de Jesús dános un velo // sudando como Judas / cansado de la muerte / y de los policías / los pies en mermelada / sudando en abundancia / el corazón en mermelada / el humo más frutal / el viejo corazón el viejo corazón / que estalla extra congreso / te lo aseguro doch / tendido en Puente O'Connell / viendo con grandes ojos unos tulipanes del atardecer / los verdes tulipanes / brillando al volver la esquina como un ántrax / brillando sobre las barcazas de Guinness // el armónico el rostro / ya demasiado tarde para dar brillo al cielo / doch doch te lo aseguro]

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |