Lábios-espelhos | ||
Espere-me lá fora. Ainda não estou pronta.
Esqueci meu colar de estrelas meu kimono minha zori meus adereços de gueixa.
Minha língua te recompensará. Ela (esfomeada) saciará tua fome. Ela (sedenta) te levará ao leito −seu destino, seu nome.
Espere-me lá fora. Aqui há un naufrágio púrpura, um rio de mel que corre entre lábios-espelhos. Dele, sou filha.
[Marize Castro, Lábios-espelhos, 2009]
[Llavis-espills
Espera’m allí fora. Encara no estic a punt.
He oblidat el meu collar d’estrelles el meu quimono les meues zōri el meu adreç de geisha.
La meua llengua et recompensarà. Ella (afamada) saciarà la teua fam. Ella (assedegada) et portarà al llit més pròxim. Ella (saliva i cristall) revelarà el penjat – el seu destí, el seu nom.
Espera’m allí fora. Ací hi ha un naufragi púrpura, un riu de mel que flueix entre llavis-espills. D’ell, en sóc filla.
[Traducció Joan Navarro
[Labios-espejos
Espérame allí fuera. Aun no estoy lista.
Olvidé mi collar de estrellas mi kimono mis zori mis aderezo de geisha.
Mi lengua te recompensará. Ella (hambrienta) saciará tu hambre Ella (sedienta) te llevará al lecho más próximo. Ella (saliva y cristal) revelará al ahorcado −su destino, su nombre
Espérame allí fuera. Aquí hay un naufragio púrpura, un río de miel que corre entre labios-espejos. De él, soy hija. [Traducció Joan Navarro
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |