[José Luiz Tavares] |
As irrevogáveis trevas | |
1.
Alguns ligeiros dias virão
alguns ligeiros dias
virão
vaticinado sucesso dos
que se extraviaram
2.
Como som para sempre
extinto,
— vagamente, um piério
rumor te rediz
desacoitando os óxidos
embutidos à nascença.
Mesmo se tudo é cinza e
passagem,
[Les irrevocables tenebres
1.
Vindran alguns dies lleugers l’engany en la veu dels homes l’alè fosc dels astres anunciats sembrant el capvespre en els esmolats camps de setembre
home nu de raons a qui ni la subornable malícia dels déus consent el dubtós consol d’un maig que sagna a mans del gebre
fins al final seràs arbre petit on s’esvaeix l’il·limitat palpitar dels ramats com un vent que ja no sabés per quines muntanyes arrecerar-se quan absortes campanes anuncien l’amotinat repòs dels martells
vindran alguns dies lleugers als habitacles on la deportació és compassiva i reverdeix l’abundant veu de les antigues fúries raó d’aquest fútil art que floreix als amplis camps de la metròpoli
vaticinat l’èxit dels que es van extraviar pel quitrà dels segles i discuteixen que l’inacabable garrot de la intempèrie és la innocent visita del déu
una morada només trobaràs en l’avenc fondo on agraïts es floreixen ossos i meteors
2.
Com so per a sempre extingit, et percudeix el son la música amfíbia de l’edat —dibuix d’ombres sota un cel irreal on l’eco convulsiu prediu el vent hamattan, el seu cor d’aflicció.
Has de saber, mentrestant, que a la tarda d’aquestes mans creixen tributs matisats, simple matèria de sorpresa que la sínia dels versos empolvora d’èpiques fulguracions.
Real és dir — és la mar aquí incrustada a les meues venes i les paraules migren com aus que un aquarel·lista pintés en la cúpula d’un cel esvalotat.
En veure-les, en el sípia disfressat on els segles udolen, jure que una rèmora friable m’infiltra el cor que abans vaig escalfar a la pedra on la teua boca, les teues cuixes vaig atacar en un impuls que avui em degota l’orfandat.
Amb tot, no sempre la saviesa dels anys ens ensenya paraules amb què sostenir el plany, perquè el so que s’extingeix en la foscor de la boca és inhumana infidel memòria d’una altra vida ja per a sempre passada
— vagament, un inspirat rumor et repeteix del món la inacabada trama; ara et queda només la lletania indecisa dels cossos camí de l’engany, però cap queixa, cap lament, que sempre fou el naufragi ciència dels audaços.
3.
Qui et va dir adéu quan el matí es va incendiar en els camps de blat? Mar al fons, pobre horitzó de turista, ara que la borrasca prohibeix el llustre de l’ànima en les escalinates del passat
— queda l’hàlit, un rumor de vigília, que no arriba per a encendre al cor la resplendor de la culpa, puix on el fuet és consort i el desterrat somia una pàtria improbable, no arriben dels déus el seny i el precepte.
Qui pot, camina fins a la plaça on el món crema en penes virtuals. Però tu no necessites raons per a saber que cap cromat llustre eludeix la teua salnitrosa vocació per a la caiguda, designi que rivalitza amb el terrible esquinç del vent desabrigant els òxids incrustats en el naixement.
Àdhuc si tot és cendra i passatge, a tu, negre llàtzer, que per a una segona mort has de nàixer, t’oferesc aquests fruïts del dèbil enginy, mudable reflex de la vana alegria, foc que cremés del principi a la fi del món.
[Traducció de Joan Navarro]
[Las irrevocables tinieblas
1.
Vendrán algunos días ligeros el engaño en la voz de los hombres el aliento tenebroso de los anunciados astros sembrando el anochecer en los acerados campos de septiembre
hombre desnudo de razones a quien ni la sobornable malicia de los dioses consiente el dudoso consuelo de un mayo que sangra a manos de la escarcha
hasta el fin serás árbol pequeño ahí donde se desvanece el ilimitado palpitar de las manadas como un viento que ya no supiese por que montes refugiarse cuando absortas campanas anuncian el amotinado reposo de los martillos
vendrán algunos días ligeros a las moradas donde el destierro es compasivo y reverdece la caudalosa voz de las antiguas furias razón de este vano arte que florece en los vastos campos de la metrópolis
vaticinado éxito de los que se extraviaron por la brea de los siglos y discuten que el inacabable garrote de la intemperie es la inocente visita del dios
una morada solamente hallarás en la honda sima ahí donde agradecidos se enmohecen huesos y meteoros
2.
Como sonido para siempre apagado, te percute el sueño la música anfibia de la edad —dibujo de sombras bajo un cielo irreal donde el eco convulsivo predice el viento hamattan, su coro de aflicción.
Has de saber, mientras tanto, que por la tarde de estas manos crecen tributos matizados, simple materia de asombro que la noria de los versos polvorea de épicas fulguraciones.
Real es decir —anda el mar aquí incrustado a mis venas y las palabras migran como aves que un acuarelista pintase en la cúpula de un cielo revuelto.
Al verlas, en el sepia disfrazado donde los siglos aúllan, juro que una rémora friable me infiltra el corazón que antes calenté a la piedra donde tu boca, tus muslos rematé en un impulso que hoy me vierte la orfandad.
No obstante, no siempre la sabiduría de los años nos enseña palabras con las que sostener el llanto, porque el sonido que se extingue en la oscuridad de la boca es inhumana infiel memoria de otra vida tan para siempre ida
— vagamente, un inspirado rumor te redice del mundo la inconclusa trama; ahora te queda apenas la letanía indecisa de los cuerpos camino del engaño, pero ninguna queja, ningún lamento, que siempre fue el naufragio ciencia de los audaces.
3.
¿Quién te dijo adiós cuando la mañana se incendió en los sembrados? Mar al fondo, pobre horizonte de turista, ahora que la borrasca prohíbe el pulimento del alma en las escalinatas del pasado
— queda el hálito, un rumor de víspera,
que no llega para prender en el
corazón es consorte y el desterrado sueña una patria improbable, no llegan de los dioses el juicio y el precepto.
Quien puede, camina hasta la plaza donde el mundo arde en penas virtuales. Pero tú no necesitas razones para saber que ningún cromado pulimento burla tu salitrada vocación para la caída, designio que rivaliza con la terrible rasgadura del viento destapando los óxidos incrustados en el nacimiento.
Justamente si todo es ceniza y pasaje, a ti, negro lázaro, que para una segunda muerte has de nacer, te ofrezco estos frutos del flaco ingenio, mudable reflejo de la vana alegría, fuego que ardiese del principio al fin del mundo.
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |