Uno
Viaja en el tren en donde viajo.
¿Viene del Tigre, por ventura?
Su carne firme tiene la moldura
de los varones idos y en su boca
como en prieto canal,
se le sofoca
el bermejo caudal...
Su piel
color de miel
delata el agua que baño la piel.
(¿Hace un momento, acaso, las gavillas
de agua azul, no abrían sus mejillas,
los anchos hombros, su brazada heroica de nadador?)
¿No
era una estoica
flor
todo su cuerpo elástico, elegante,
de nadador,
echado hacia adelante
en el esfuerzo vencedor?
La ventanilla copia el pétreo torso
disimulado bajo el blanco lino de la pechera.
(¿En otras vidas, remontaba el corso
mar, la dulce aventura por señuelo,
con la luna primera?)
Luce, ahora, un pañuelo
de fina seda sobre el corazón,
y sobre media delicada cae su pantalón.
Desde mi asiento, inexpresiva, espío
sin mirar casi, su perfil de cobre.
¿Me siente acaso? ¿Sabe
que está sobre
su tenso cuello este deseo mío
de deslizar la mano suavemente
por el hombro potente?
Δ
Alguém
Viaja no trem em que
viajo.
Virá do Tigre, talvez?
Sua carne firme tem na moldura a tez
dos moços antigos e em sua
boca,
como preto canal,
sufoca-se
o vermelho caudal...
Sua pele
Cor de mel
delata a água que o corpo banhou
(Há um momento, talvez, as quadrilhas
de água azul não assaltavam-lhe as faces,
os ombros largos, sua braçada heróica
de nadador?)
Não era estóica
flor
todo o seu corpo elástico, elegante,
de nadador,
lançado à frente
o esforço vencedor?
A janela duplica o pétreo
torso
disfarçado no branco linho do peitoral.
(Em outras vidas, desafiava o mar corso,
a doce aventura por cabresto,
sob a lua inaugural?)
Resplandece agora um lenço
de fina seda sobre o coração,
e sobre a meia delicada assenta a calça.
Em meu lugar, inexpressiva,
espio,
quase sem olhar, seu perfil de cobre.
Será que percebe? Sabe que está sobre
seu pescoço firme este meu desejo
de deslizar a mão suavemente
pelo ombro potente?
[Traducció
d'Alvaro Machado]
Δ
La loba
Yo soy
como la loba.
Quebré con el rebaño
Y me fui a la montaña
Fatigada del llano.
Yo tengo un hijo fruto del amor, de amor sin ley,
Que no pude ser como las otras, casta de buey
Con yugo al cuello; ¡libre se eleve mi cabeza!
Yo quiero con mis manos apartar la maleza.
Mirad cómo se ríen y cómo me señalan
Porque lo digo así: (Las ovejitas balan
Porque ven que una loba ha entrado en el corral
Y saben que las lobas vienen del matorral).
¡Pobrecitas y mansas ovejas del rebaño!
No temáis a la loba, ella no os hará daño.
Pero tampoco riáis, que sus dientes son finos
¡Y en el bosque aprendieron sus manejos felinos!
No os robará la loba al pastor, no os inquietéis;
Yo sé que alguien lo dijo y vosotras lo creéis
Pero sin fundamento, que no sabe robar
Esa loba; ¡sus dientes son armas de matar!
Ha entrado en el corral porque sí, porque gusta
De ver cómo al llegar el rebaño se asusta,
Y cómo disimula con risas su temor
Bosquejando en el gesto un extraño escozor...
Id si acaso podéis frente a frente a la loba
Y robadle el cachorro; no vayáis en la boba
Conjunción de un rebaño ni llevéis un pastor...
¡Id solas! ¡Fuerza a fuerza oponed el valor!
Ovejitas, mostradme los dientes. ¡Qué pequeños!
No podréis, pobrecitas, caminar sin los dueños
Por la montaña abrupta, que si el tigre os acecha
No sabréis defenderos, moriréis en la brecha.
Yo soy como la loba. Ando sola y me río
Del rebaño. El sustento me lo gano y es mío
Donde quiera que sea, que yo tengo una mano
Que sabe trabajar y un cerebro que es sano.
La que pueda seguirme que se venga conmigo.
Pero yo estoy de pie, de frente al enemigo,
La vida, y no temo su arrebato fatal
Porque tengo en la mano siempre pronto un puñal.
El hijo y después yo y después... ¡lo que sea!
Aquello que me llame más pronto a la pelea.
A veces la ilusión de un capullo de amor
Que yo sé malograr antes que se haga flor.
Yo soy como la loba,
Quebré con el rebaño
Y me fui a la montaña
Fatigada del llano. .
Δ |