|
Sobre
margaridas
roxas, folhas mortas
dos
plátanos. Água,
no
jardim do diabo,
e o
pão para as garças.
*
A
nave dos loucos
caveira no topo
da
árvore. E o rio.
Tigre
altivo e azul.
O
pato. O Leão.
Leão
manso em pedra.
[Ossos de borboleta,
Ed. 34, 1996]
Δ
Aniversário
O que fiz do tempo
êxito ?
De acácias paralelas
agora em fevereiro
talvez o da ... mirra
a anunciar a sina -
tigres famintos em busca da presa;
a estátua, de kanisha
cessaram os sapatos com a vida
I have been overkilled by my peers
o que digo
enigma?
(da janela, os automóveis, fluindo
kanisha é Ganesha,
um deus da Índia,
estátua, carniça!)
·
o nada transmigra
o bodisatva mija
o buda mijava
quando não era argila
Δ
Não
escritos
em vez de mamíferos
insetos
baratas, cupins
no lugar de florestas
tetos,
armários,
de mares, lagos, rios,
ratos,
aves congeladas
visons, sapatos
aranhas e não ariranhas
pêlos inanimados
teletigres,
leolivros,
teias e não répteis
bisonhos bisontes,
voz-zebras,
cisnes esquisitos
e outros bichos não escritos
[33
poemas, 1990]
Δ
No escrites
en compte de mamífers
insectes
escarabats, tèrmits
al lloc de forestos
sostres,
armaris,
de mars, llacs, rius,
ratolins,
aus congelades,
visons, sabates
aranyes i no ariranyes
pèls inanimats
teletigres,
lleollibres,
teles i no rèptils
bisectes bisons,
veuzebres,
cignes estranys
i altres bèsties no escrites.
[Traducció
Joan Navarro]
Δ
[Siluetes]
Sobre
margarides
violeta, fulles mortes
dels plàtans. Aigua,
al jardí del diable,
i el pa per les garses.
*
El vaixell dels folls
calavera al cimall
de l'arbre. I el riu.
Tigre altiu i blau.
L'ànec. El lleó.
Lleó mans en pedra.
[Traducció
Joan Navarro]
Δ
[Unwritten
ones]
rather than mammals
insects
roaches, termites
instead of forests
roofs,
wardrobes,
of rivers, oceans, lakes
mice,
frozen birds
furs, shoes
spiders and not sepiders
through the inanimate
teletigers,
i lionbooks,
webs and not reptiles
buffooning buffaloes,
voic-zebras
odd swans
plus other creatures: unwritten ones
[Traducció
d'Odile Cisneros]
Δ |
|