a

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

[Marcílio Caldas Costa]

 

 

 

 

música para tigres

 

esta é outra estação, é quando os frutos

apodrecem e com eles quem os come

                                                        

mário faustino

 

 

as mãos já foram entregues

levam também as pálpebras que há muito já não funcionam

 

e estão desmontando o desespero

é  incrível ver como o desmontam em

pequenos módulos e o embalam cuidadosamente

[pretendem remontá-lo dar-lhe outra composição

um outro fim num ambiente mais ameno]

 

o mesmo desespero que com o tempo e o cinismo

se aprende a guardá-lo escondê-lo como vergonha

soterrá-lo com álcool e fumaça

 

esfoladas as costas podem arrancar as espáduas

sorver a escuridão que bebe nosso fígado

 

se preciso

empreitar alguns versos [ nada que vá fazer falta ]

– arestas sem medula –

para garantir mais um copo

 

penhorar a água dessa doença

[o mundo só é possível doente

a asma me livrou de mais um dia lá fora]

sem talento para rebanho somos a vergonha de nosso tempo

 

sem insígnias sem pelos sem a pele de papel

prontos para o nada

não bebemos água junto aos tigres

apenas por entre o verão e a febre avistamos:

as nuvens destroçadas

a água quase esquecida que apenas chove

– deusa recusada e sem imolações

nenhuma infância sequer lembra seu nome –

 

aliada ao desprezo

a noite não ilumina coisa alguma

é apenas um lugar de sono

 

*

 

música per a tigres

 

aquesta és una altra estació, és quan els fruits

es podreixen i amb ells qui els menja

                                                         

mário faustino

 

 

les mans ja foren entregades

porten també les parpelles que fa molt ja no funcionen

 

i estan desmuntant el desesper

és increïble veure com el desmunten en

petits mòduls i l’embalen amb cura

[pretenen tornar-lo a muntar donar-li una altra composició

un altre fi en un ambient més amè]

 

el mateix desesper que amb el temps i el cinisme

s’aprèn a guardar-lo amagar-lo com una vergonya

soterrar-lo amb alcohol i fum

 

pelada l’esquena poden arrancar les espatlles

xuclar la foscor que beu el nostre fetge

 

si cal

treballar molt alguns versos [res que sigui necessari]

–arestes sense medul·la–

sols per garantir un got més

 

embargar l’aigua d’aquesta malaltia

[el món sols és possible malalt

l’asma m’alliberà d’un dia més allí fora]

sense talent per a ramat som la vergonya del nostre temps

 

sense insígnies sense pèls sense la pell de paper

disposats per al no-res

no bevem aigua a prop dels tigres

només enmig de l’estiu i la febre albirem:

els núvols destrossats

l’aigua quasi oblidada que a penes plou

–deessa recusada i sense immolacions

ni tan sols una infància recorda el seu nom–

 

aliada del menyspreu

la nit no il·lumina res

és només un indret de son

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

[in “Vento continua, todavia. Dez vozes da poesia contemporânea em Belém”, org. Andreev Veiga, Kotter, 2020.]

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |