| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Marcílio
Caldas Costa]
|
||
música para tigres esta é outra estação, é quando os frutos apodrecem e com eles quem os come
mário faustino as mãos
já foram entregues levam
também as pálpebras que há muito já não funcionam e estão
desmontando o desespero é incrível ver como o desmontam em pequenos
módulos e o embalam cuidadosamente [pretendem remontá-lo dar-lhe outra composição um
outro fim num ambiente mais ameno] o mesmo
desespero que com o tempo e o cinismo se
aprende a guardá-lo escondê-lo como vergonha soterrá-lo
com álcool e fumaça esfoladas
as costas podem arrancar as espáduas sorver
a escuridão que bebe nosso fígado se
preciso empreitar
alguns versos [ nada que vá fazer falta ] – arestas
sem medula – só para
garantir mais um copo penhorar
a água dessa doença [o mundo só é possível doente a asma
me livrou de mais um dia lá fora] sem
talento para rebanho somos a vergonha de nosso tempo sem
insígnias sem pelos sem a pele de papel prontos
para o nada não
bebemos água junto aos tigres apenas
por entre o verão e a febre avistamos: as
nuvens destroçadas a água
quase esquecida que apenas chove – deusa
recusada e sem imolações nenhuma
infância sequer lembra seu nome – aliada
ao desprezo a noite
não ilumina coisa alguma é
apenas um lugar de sono * música per a tigres aquesta
és una altra estació, és quan els fruits es
podreixen i amb ells qui els menja
mário faustino les mans ja foren entregades porten també les parpelles que fa molt ja no funcionen i estan desmuntant el desesper és increïble veure com el desmunten en petits mòduls i l’embalen amb cura [pretenen tornar-lo a muntar donar-li una altra composició un altre fi en un ambient més amè] el mateix desesper que amb el temps i el cinisme s’aprèn a guardar-lo amagar-lo com una vergonya soterrar-lo amb alcohol i fum pelada l’esquena poden arrancar les espatlles xuclar la foscor que beu el nostre fetge si cal treballar molt alguns versos [res que sigui necessari] –arestes sense medul·la– sols per garantir un got més embargar l’aigua d’aquesta malaltia [el món sols és possible malalt l’asma m’alliberà d’un dia més allí fora] sense talent per a ramat som la vergonya del nostre temps sense insígnies sense pèls sense la pell de paper disposats per al no-res no bevem aigua a prop dels tigres només enmig de l’estiu i la febre albirem: els núvols destrossats l’aigua quasi oblidada que a penes plou –deessa recusada i sense immolacions ni tan sols una infància recorda el seu nom– aliada del menyspreu la nit no il·lumina res és només un indret de son [Traducció: Joan Navarro] [in “Vento continua, todavia. Dez vozes da poesia contemporânea em Belém”,
org. Andreev Veiga, Kotter,
2020.] | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |