asturias

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

[Francisco de Asís Fernández]

 

 

EL TIGRE Y LA ROSA

Yo escucho mientras duermo
que los tigres le hacen el amor a las rosas
bajo las brillantes lunas azules
y oigo el canto de los cenzontles
y siento el olor de su vuelo.
Y oigo que le dice el tigre a la rosa:
“te debo soñar durante siete noches
y no debo tocarte
para que no desaparezca la ternura
y la magia de mis fantasías,
solo así podré saber si mis sueños
me aguardarán hasta que el sol aparezca”.

 

 

EL TIGRE I LA ROSA

 

Jo escolto mentre dormo

que els tigres li fan l’amor a les roses

sota les brillants llunes blaves

i sento el cant dels mims

i sento l’olor del seu vol.

I sento que li diu el tigre a la rosa:

"Dec somiar-te durant set nits

i no he de tocar-te

perquè no desaparegui la tendresa

i la màgia de les meves fantasies,

només així podré saber si els meus somnis

m’esperaran fins que el sol aparegui".

[Traducció: Jesús Giron Araque]

 

THE TIGER AND THE ROSE

 

I listen as I sleep
to tigers making love to roses
beneath shining blue moons
and I hear the mockingbirds’ song
and I sense the aroma of their flights.
And I hear the tiger say to the rose:
“I must dream of you for seven nights
and must not touch you
for tenderness to not disappear
or the magic of my fantasies,
and only thus will I know if my dreams
will keep until the dawning sun”

 

[Translation: Stacey Alba Skar Hawkins]

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |