Ball

 

Abrace l’aire, sí.

L’abrace per trobar

immunitat als teus ulls.

 

Així s’acosta l’harmonia,

aquells versos perduts

records dels tigres adolescents

que somiàvem amb la música.

 

Ara han passat molts anys,

i encara abrace l’aire.

I tremole si santifiques

el món amb la mirada.

Aqueixa llum de foc

m’acaça en la distància.

 

Memòria petita les paraules:

terra humida on ballar

l’únic, l’absolut encontre.

 

[Josep Lluís Abad i Bueno, Les meues dones, 2018]

 

 

[Dança

 

Abraço o ar, sim.

Eu o abraço para achar

imunidade nos teus olhos.

 

Assim aproxima-se a harmonia,

aqueles versos perdidos

lembranças dos tigres adolescentes

que sonhavam com a música.

 

Agora passaram muitos anos,

e ainda abraço o ar.

E tremo se santificas

o mundo com o olhar.

Essa luz de fogo

encalça-me na distância.

 

Memória pequena as palavras:

terra húmida onde dançar

o único, o absoluto encontro.

 

Tradução para o português: Joan Navarro]

 

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |