|
||
Ball Abrace l’aire, sí. L’abrace per trobar immunitat als teus ulls. Així s’acosta l’harmonia, aquells versos perduts records dels tigres adolescents que somiàvem amb la música. Ara han passat molts anys, i encara abrace l’aire. I tremole si santifiques el món amb la mirada. Aqueixa llum de foc m’acaça en la distància. Memòria petita les paraules: terra humida on ballar l’únic, l’absolut encontre. [Josep Lluís
Abad i Bueno, Les
meues dones, 2018] [Dança Abraço o ar, sim. Eu o abraço para achar imunidade nos teus olhos. Assim aproxima-se a harmonia, aqueles versos perdidos lembranças dos tigres adolescentes que sonhavam com a música. Agora passaram muitos anos, e ainda abraço o ar. E tremo se santificas o mundo com o olhar. Essa luz de fogo encalça-me na distância. Memória pequena as palavras: terra húmida onde dançar o único, o absoluto encontro. Tradução para o
português: Joan Navarro] | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |