| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Lluís Calvo]
L'infinit
|
||
El foc del cos en
la claror mostassa,
El temple en el
silenci i la mordassa,
El lliri en el
mirall del terraplè,
tot és l’esclat que
amara un sol alè: [Omissió, Llibres del Segle, 2001] La irreductible vocació del verb, un cos un que dansa amb pits de sorra i es desfà entre els dits: llengua que reclama somni i món, més enllà del rictus animal i els panteons de boira. L'emperador de la Xina defuig sampans, palaus, túniques de seda. Anhel d'uns llavis seminals xuclant la vida: xarrup, xarop. No posseir sinó ésser. No comprendre: intuir. Així el nom edifica, aviva pensaments, es resol en carcassa de canyes i miratges, de llunes i fogueres. I crepita.
No tinc ni cel ni llum ni falç
Salta xarranca, L'emperador de la Xina té els llavis de seda i teixeix l'ampla nit amb mans d'aranya. Hi ha una celístia que s'esmuny al fons d'un estany de núvols i diamants. L'Emperador llegeix Eliot i Lezama Lima mentre rauquen granotes i l'horitzó es desvesteix amb un polsim de quatre taules lligades al crani de l'absent. Una porta entreoberta ¾miratge blau per on s'escolen les aigües tatuades amb el ferro dels mots¾ deixa passar la llum dels foscos gats, de les panteres mòrbides, dels linxs esquius i dels tigres de Borges ¾aquells tigres indòcils, sepulcrals, que sols existeixen en el text del poema¾. I ara vosaltres, núbils reis, deutors de l'ombra a l'àgora dels folls, sou aquí entre mil lletres: perduts en un gran bosc de roures amb ce i alzines amb os: el cos. Perquè el poema és el cos que estima el fosc no-res. I que, en amar-lo, el nega. L'emperador de la
Xina ja somriu. Alena... [Contraventor (inèdit)] |
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |