| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|
[Luisa Monteiro] déjà-vu
(Port) déjà-vu
(Cat) déjà-vu (Esp) |
||
[déjà-vu] |
||
tigra! tigra!,
chamar-te-ei sempre tigra por não
haver silêncio que não sangre… tens
ainda no sabugo das unhas [essas unhas que cortas rente à geometria dos cerejais entre
as pernas das mulheres] as
ferrugens todas dos ossos que
manobraste sobre camas vermelhas tigra!, tigra!
de olhos descritivos das lobas das
brancas estepes; chamar-te-ei sempre tigra… tigra!, como se dissesse
nardo!, neve!, nuvem! [esse olhar que inunda de cal a raiz quadrada dos úteros espasmódicos das mulheres] noviça
ainda das engrenagens musculares das
pernas alvas das meias-ruas tigra! tigra!
arranca e cospe o meu negro cérebro como se
fosse um vómito da tua viuvez [orfandade de amor escondida com precisão quando
és corvo agrilhoado em escuro cárcere] cospe-me
o colo com as tuas lágrimas e suspiros os teus
e os de todas as irmãs de tchecov força, tigra!… eu sou apenas uma menina de dormir em berço. [déjà-vu] tigra! tigra!, t’anomenaré sempre tigra perquè no hi ha
silenci que no sagne… tens encara a
l’arrel de les ungles [aqueixes
ungles que talles ran de la geometria dels cirerars entre les cames
de les dones] tots els
rovells dels ossos que vas manejar
sobre llits vermells tigra!, tigra! d’ulls descriptius de les llobes de les blanques
estepes; t’anomenaré sempre tigra… tigra!, como si
digués nard!, neu!, núvol! [aqueixa mirada
que inunda de calç l’arrel quadrada dels úters espasmòdics de
les dones] novícia encara
dels engranatges musculars de les cames
albes de les mitges-rues tigra! tigra! arranca i escup el meu negre cervell como si fos un
vòmit de la teua viduïtat [orfandat
d’amor amagada amb precisió quan ets corb
encadenat en fosc calabós] escup-me el
coll amb les teues llàgrimes i sospirs els teus i els
de totes les germanes de txèkhov força, tigra!… sóc només una nena que dorm al bressol. [Traducció:
Joan Navarro] [déjà-vu] tigra! tigra!, te llamaré siempre tigra porque no hay silencio que no sangre… tienes aun en la raíz de las uñas [esas uñas que cortas junto a la geometría de los cerezales entre las piernas de las mujeres] todas las herrumbres de los huesos que maniobraste sobre camas rojas
tigra!, tigra! de ojos descriptivos de las lobas de las blancas estepas; te llamaré siempre tigra… tigra!, como si dijese nardo!, nieve!, nube! [esa mirada que inunda de cal la raíz cuadrada de los úteros espasmódicos de las mujeres] novicia aun de los engranajes musculares de las piernas albas de las medias-rúas
tigra! tigra! arranca y escupe mi negro cerebro como si fuese un vómito de tu viudez [orfandad de amor escondida con precisión cuando eres cuervo encadenado en oscuro calabozo] escúpeme el cuello con tus lágrimas y suspiros los tuyos y los de todas las hermanas de chejov coraje, tigra!… soy solamente una niña que duerme en la cuna. [Traducción:
Joan Navarro] |
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |