| | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
  | 
 [Luisa Monteiro] déjà-vu
  (Port) déjà-vu
  (Cat) déjà-vu (Esp) | ||
| [déjà-vu]  | ||
| tigra! tigra!,
  chamar-te-ei sempre tigra por não
  haver silêncio que não sangre… tens
  ainda no sabugo das unhas  [essas unhas que cortas rente à geometria dos cerejais entre
  as pernas das mulheres] as
  ferrugens todas dos ossos  que
  manobraste sobre camas vermelhas   tigra!, tigra!
  de olhos descritivos das lobas das
  brancas estepes; chamar-te-ei sempre tigra…  tigra!, como se dissesse
  nardo!, neve!, nuvem! [esse olhar que inunda de cal a raiz quadrada dos úteros espasmódicos das mulheres] noviça
  ainda das engrenagens musculares das
  pernas alvas das meias-ruas   tigra! tigra!
  arranca e cospe o meu negro cérebro como se
  fosse um vómito da tua viuvez  [orfandade de amor escondida com precisão quando
  és corvo agrilhoado em escuro cárcere] cospe-me
  o colo com as tuas lágrimas e suspiros os teus
  e os de todas as irmãs de tchecov força, tigra!… eu sou apenas uma menina de dormir em berço. [déjà-vu] tigra! tigra!, t’anomenaré sempre tigra perquè no hi ha
  silenci que no sagne… tens encara a
  l’arrel de les ungles  [aqueixes
  ungles que talles ran de la geometria dels cirerars entre les cames
  de les dones] tots els
  rovells dels ossos  que vas manejar
  sobre llits vermells    tigra!, tigra! d’ulls descriptius de les llobes de les blanques
  estepes; t’anomenaré sempre tigra…  tigra!, como si
  digués nard!, neu!, núvol! [aqueixa mirada
  que inunda de calç l’arrel quadrada dels úters espasmòdics de
  les dones] novícia encara
  dels engranatges musculars de les cames
  albes de les mitges-rues   tigra! tigra! arranca i escup el meu negre cervell como si fos un
  vòmit de la teua viduïtat  [orfandat
  d’amor amagada amb precisió quan ets corb
  encadenat en fosc calabós] escup-me el
  coll amb les teues llàgrimes i sospirs els teus i els
  de totes les germanes de txèkhov força, tigra!… sóc només una nena que dorm al bressol. [Traducció:
  Joan Navarro] [déjà-vu] tigra! tigra!, te llamaré siempre tigra porque no hay silencio que no sangre… tienes aun en la raíz de las uñas [esas uñas que cortas junto a la geometría de los cerezales entre las piernas de las mujeres] todas las herrumbres de los huesos que maniobraste sobre camas rojas 
 tigra!, tigra! de ojos descriptivos de las lobas de las blancas estepas; te llamaré siempre tigra… tigra!, como si dijese nardo!, nieve!, nube! [esa mirada que inunda de cal la raíz cuadrada de los úteros espasmódicos de las mujeres] novicia aun de los engranajes musculares de las piernas albas de las medias-rúas 
 tigra! tigra! arranca y escupe mi negro cerebro como si fuese un vómito de tu viudez [orfandad de amor escondida con precisión cuando eres cuervo encadenado en oscuro calabozo] escúpeme el cuello con tus lágrimas y suspiros los tuyos y los de todas las hermanas de chejov coraje, tigra!… soy solamente una niña que duerme en la cuna. [Traducción:
  Joan Navarro] | 
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |