a

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

[Luisa Monteiro]

 

déjà-vu (Port)

 

déjà-vu (Cat)

déjà-vu (Esp)

 

 

[jà-vu]

tigra! tigra!, chamar-te-ei sempre tigra

por não haver silêncio que não sangre…

tens ainda no sabugo das unhas

[essas unhas que cortas rente à geometria dos cerejais

entre as pernas das mulheres]

as ferrugens todas dos ossos

que manobraste sobre camas vermelhas

 

tigra!, tigra! de olhos descritivos das lobas

das brancas estepes; chamar-te-ei sempre tigra

tigra!, como se dissesse nardo!, neve!, nuvem!

[esse olhar que inunda de cal a raiz quadrada dos úteros

espasmódicos das mulheres]

noviça ainda das engrenagens musculares

das pernas alvas das meias-ruas

 

tigra! tigra! arranca e cospe o meu negro cérebro

como se fosse um vómito da tua viuvez

[orfandade de amor escondida com precisão

quando és corvo agrilhoado em escuro cárcere]

cospe-me o colo com as tuas lágrimas e suspiros

os teus e os de todas as irmãs de tchecov

força, tigra!… eu sou apenas uma menina de dormir em berço.

 

 

Л

 

 

[déjà-vu]

 

tigra! tigra!, t’anomenaré sempre tigra

perquè no hi ha silenci que no sagne

tens encara a l’arrel de les ungles

[aqueixes ungles que talles ran de la geometria dels cirerars

entre les cames de les dones]

tots els rovells dels ossos

que vas manejar sobre llits vermells

 

tigra!, tigra! d’ulls descriptius de les llobes

de les blanques estepes; t’anomenaré sempre tigra

tigra!, como si digués nard!, neu!, núvol!

[aqueixa mirada que inunda de calç l’arrel quadrada dels úters

espasmòdics de les dones]

novícia encara dels engranatges musculars

de les cames albes de les mitges-rues

 

tigra! tigra! arranca i escup el meu negre cervell

como si fos un vòmit de la teua viduïtat

[orfandat d’amor amagada amb precisió

quan ets corb encadenat en fosc calabós]

escup-me el coll amb les teues llàgrimes i sospirs

els teus i els de totes les germanes de txèkhov

força, tigra!… sóc només una nena que dorm al bressol.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Л

 

 

[déjà-vu]

 

tigra! tigra!, te llamaré siempre tigra

porque no hay silencio que no sangre…

tienes aun en la raíz de las uñas

[esas uñas que cortas junto a la geometría de los cerezales

entre las piernas de las mujeres]

todas las herrumbres de los huesos

que maniobraste sobre camas rojas

 

tigra!, tigra! de ojos descriptivos de las lobas

de las blancas estepas; te llamaré siempre tigra…

tigra!, como si dijese nardo!, nieve!, nube!

[esa mirada que inunda de cal la raíz cuadrada de los úteros

espasmódicos de las mujeres]

novicia aun de los engranajes musculares

de las piernas albas de las medias-rúas

 

tigra! tigra! arranca y escupe mi negro cerebro

como si fuese un vómito de tu viudez

[orfandad de amor escondida con precisión

cuando eres cuervo encadenado en oscuro calabozo]

escúpeme el cuello con tus lágrimas y suspiros

los tuyos y los de todas las hermanas de chejov

coraje, tigra!… soy solamente una niña que duerme en la cuna.

 

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Л

 

                                                                                                                 | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |