|
||
[Leonardo Chioda] ama os
pesos — o alfabeto em declive: o tigre
ao longo do gato: o limão podre que se
restitui na terra: o rastro fúlgido à noite: o
cardume trazido na escama de um só peixe — ama o
pão reinando sobre a mesa: o que
liga a intensidade ao molde: e cada
laço fecundo da arte negra — ama até o
que se arranca do cóccix: e a
tremura dos mortos: um clarão que
alaga o sangue: os trabalhos e os
rios na casa da essência mas
solta as folhas do verbo outono: o medo no fogo
e no breu: o meio riso: a tábua
de nuvens: tudo que não dura senão
por um minuto de sempre — que é
invicto o amor: inútil nas levezas estima els pesos — l’alfabet en declivi: el tigre al llarg del gat: la llimona podrida que torna a la terra: el rastre fúlgid a la nit: la mola de peix adherida a l’escata d’un sol peix — estima el pa regnant sobre la taula: el que uneix la intensitat al motlle: i cada llaç fecund de l’art negra — estima fins el que s’arrenca do còccix: i el tremolor dels morts: un esclat que inunda la sang: els treballs i els rius a la casa de l’essència però solta les fulles del verb tardor: la por en el foc i en la brea: el mig riure: la taula de núvols: tot el que no dura sinó per un minut de sempre — que és invicte l’amor: inútil en les levitats [Traducció:
Joan Navarro] ama los pesos —
el alfabeto en declive: el tigre a lo
largo del gato: el limón podrido que retorna a
la tierra: el rastre fúlgido en la noche: el cardumen adherid
en la escama de un solo pez — ama el pan reinando
sobre la mesa: lo que une la intensidad
al molde: y cada lazo
fecundo del arte negro — ama hasta lo que se
arranca del coxis: y el temblor de
los muertos: un fogonazo que inunda la
sangre: los trabajos y los ríos en
la casa de la esencia pero suelta las
hojas del verbo otoño: el miedo en el fuego y
en la brea: la media risa: la tabla de nubes:
todo lo que no dura sino por un
minuto de siempre — que es invicto
el amor: inútil en las levedades [Traducción:
Joan Navarro] Uma arte de ser tigre vieram
os mouros à tarde
o início ferro e
mar dos
ídolos não há
quem revolva as águas tal
qual o mito felino têmeno e rugido víscera
vegetal sob o mapa oceano os
sinos as sinas os seios as sibilas os
silêncios as sendas os sais as sortes
os sexos as seivas os silvos as sereias cavalgas
o encanto carne e
água dos meus espelhos rastro:
o
destino e o sangue dos ladrões de
touros o mar
de chifres e a
bruma sobre os portões de
ontem a saber
que a infância fulmina cartada
poética: alimenta
o tigre vive e
livra-nos de todo o mal, harém.
a Una art de ser tigre arribaren els moros per la tarda l’inici ferro i mar dels ídols no hi ha qui remeni les aigües tal com el mite felí espai sagrat i rugit víscera vegetal sota el mapa oceà els senys les senyeres les sines les sibil·les els silencis les senderes les sals les sorts els sexes les sabes els siulets les sirenes cavalques l’encís carn i aigua dels meus espills rastre: el destí i la sang dels lladres de toros la mar de banyes i la boira sobre les portalades d’ahir sabent que la infància fulmina cartada poètica: alimenta el tigre viu i lliura’ns de tot mal, harem. [Traducció:
Joan Navarro] Un arte de ser tigre llegaron los
moros por la tarde el
inicio hierro y mar de los ídolos no hay quien
remueva las aguas tal como el
mito felino espacio sagrado
y rugido víscera vegetal
bajo el mapa océano los signos las
señeras los senos las sibilas los silencios
las sendas las sales las suertes los
sexos las savias los silbidos las sirenas cabalgas el
encanto carne y agua de
mis espejos rastro: el destino y la
sangre de los ladrones de toros el mar de
cuernos y la bruma
sobre los portones de ayer sabiendo que la
infancia fulmina aventura
poética: alimenta el
tigre vive y líbranos de
todo mal, harén. [Traducción:
Joan Navarro] | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
| |