LC

 

[Leonardo Chioda]

 

 

 

ama os pesos

estima els pesos

ama los pesos

 

 

Uma arte de ser tigre

Una art de ser tigre

Un arte de ser tigre

 

ama

 

ama os pesos — o alfabeto em declive:

o tigre ao longo do gato: o limão podre

que se restitui na terra: o rastro fúlgido à noite:

o cardume trazido na escama de um só peixe

— ama o pão reinando sobre a mesa:

o que liga a intensidade ao molde:

e cada laço fecundo da arte negra — ama

até o que se arranca do cóccix:

e a tremura dos mortos: um clarão

que alaga o sangue: os trabalhos

e os rios na casa da essência

mas solta as folhas do verbo outono: o medo

no fogo e no breu: o meio riso:

a tábua de nuvens: tudo que não dura

senão por um minuto de sempre

— que é invicto o amor: inútil nas levezas

 

 

LC

estima

 

estima els pesos — l’alfabet en declivi:

el tigre al llarg del gat: la llimona podrida

que torna a la terra: el rastre fúlgid a la nit:

la mola de peix adherida a l’escata d’un sol peix

— estima el pa regnant sobre la taula:

el que uneix la intensitat  al motlle:

i cada llaç fecund de l’art negra — estima

fins el que s’arrenca do còccix:

i el tremolor dels morts: un esclat

que inunda la sang: els treballs

i els rius a la casa de l’essència

però solta les fulles del verb tardor: la por

en el foc i en la brea: el mig riure:

la taula de núvols: tot el que no dura

sinó per un minut de sempre

— que és invicte l’amor: inútil en les levitats

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

LC

pesos

 

ama los pesos — el alfabeto en declive:

el tigre a lo largo del gato: el limón podrido

que retorna a la tierra: el rastre fúlgido en la noche:

el cardumen adherid en la escama de un solo pez

— ama el pan reinando sobre la mesa:

lo que une la intensidad  al molde:

y cada lazo fecundo del arte negro — ama

hasta lo que se arranca del coxis:   

y el temblor de los muertos: un fogonazo

que inunda la sangre: los trabajos

y los ríos en la casa de la esencia

pero suelta las hojas del verbo otoño: el miedo

en el fuego y en la brea: la media risa:

la tabla de nubes: todo lo que no dura

sino por un minuto de siempre

— que es invicto el amor: inútil en las levedades

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

LC

uma

 

Uma arte de ser tigre

 

vieram os mouros

 

à tarde o início

 

ferro e mar

dos ídolos

 

não há quem revolva as águas

tal qual o mito felino

 

têmeno e rugido

 

víscera vegetal sob o mapa oceano

os sinos as sinas os seios as sibilas

 

os silêncios as sendas os sais

as sortes os sexos as seivas os silvos as sereias

 

cavalgas o encanto

carne e água dos meus espelhos

 

rastro:

o destino e o sangue dos ladrões

de touros

 

o mar de chifres

 

e a bruma sobre os portões

de ontem

 

a saber que a infância fulmina

 

cartada poética:

alimenta o tigre

 

vive

e livra-nos de todo o mal,

 

harém.


[Tempestardes, Editora Patuá, 2013]

 

 

LC

a

 

Una art de ser tigre

 

arribaren els moros

 

per la tarda l’inici

 

ferro i mar

dels ídols

 

no hi ha qui remeni les aigües

tal com el mite felí

 

espai sagrat i rugit

 

víscera vegetal sota el mapa oceà

els senys les senyeres les sines les sibil·les 

 

els silencis les senderes les sals

les sorts els sexes les sabes els siulets les sirenes

 

cavalques l’encís

carn i aigua dels meus espills

 

rastre:

el destí i la sang dels lladres

de toros

 

la mar de banyes

 

i la boira sobre les portalades

d’ahir

 

sabent que la infància fulmina

 

cartada poètica:

alimenta el tigre

 

viu

i lliura’ns de tot mal,

 

harem.

 

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

LC

 

 

Un arte de ser tigre

 

llegaron los moros

 

por la tarde el inicio

 

hierro y mar

de los ídolos

 

no hay quien remueva las aguas

tal como el mito felino

 

espacio sagrado y rugido

 

víscera vegetal bajo el mapa océano

los signos las señeras los senos las sibilas

 

los silencios las sendas las sales

las suertes los sexos las savias los silbidos las sirenas

 

cabalgas el encanto

carne y agua de mis espejos

 

rastro:

el destino y la sangre de los ladrones

de toros

 

el mar de cuernos

 

y la bruma sobre los portones

de ayer

 

sabiendo que la infancia fulmina

 

aventura poética:

alimenta el tigre

 

vive

y líbranos de todo mal,

 

harén.

 

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

LC

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |