laotse

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Lao Tse]
o
[
Lao zi]


[Salimos al nacer, entramos al morir]
[Vivir es llegar y morir es volver.]
[
La vida es una salida, y la muerte una entrada.]
[
Men flow into life, and ebb into death.]
[
Ausgang aus dem Nichtseienden in das Seiende ist Geburt; ]
[
expor a vida é impor a morte]

 

La vida es una salida, y la muerte una entrada.
Tres de cada diez son amigos de la vida.
Tres de cada diez son amigos de la muerte.
Tres también de cada diez son los que mientras viven, se acercan a la muerte.
¿A que se debe eso?
A que pretenden aumentar su vida.
He oído decir que el que sabe vivir camina por el mundo
sin tropezar ni con rinocerontes ni con tigres.
Atraviesa por mitad del ejército sin esquivar las armas ni los carros de combate.
En él, el rinoceronte no halla nada donde clavar su cuerno.
Ni el tigre donde hundir sus garras.
El arma no halla nada que reciba su corte.
¿Por qué?
Porque no tiene ningún punto débil,
ningún punto que pueda ser presa de la muerte.

Δ

Vivir es llegar y morir es volver.

Tres hombres de cada diez caminan hacia la vida.
Tres hombres de cada diez caminan hacia la muerte.
Tres hombres de cada diez mueren en el ansia de vivir.
¿Cómo puede sobrevivir el décimo hombre?

He oído decir que quien sabe cuidarse
viaja sin temor al rinoceronte,
ni al tigre,
y va desarmado al combate.

El rinoceronte no encuentra donde hincarle el cuerno,
ni el tigre donde clavarle su garra,
ni el arma donde hundir su filo.
¿Por qué?
Porque en él nada puede morir.

Δ

Men flow into life, and ebb into death.

Some are filled with life;
Some are empty with death;
Some hold fast to life, and thereby perish,
For life is an abstraction.

Those who are filled with life
Need not fear tigers and rhinos in the wilds,
Nor wear armour and shields in battle;
The rhinoceros finds no place in them for its horn,
The tiger no place for its claw,
The soldier no place for a weapon,
For death finds no place in them.

Δ

Ausgang aus dem Nichtseienden in das Seiende ist Geburt;
Heimkehr in das Nichtseiende ist Tod.

Drei von zehn suchen ihre Seligkeit im Leben,

drei von zehn suchen sie im Sterben,

drei von zehn klammern sich an die Freuden des Lebens
und geben sich gerade dadurch dem Tod in die Hand.

Warum ist es so?

Weil jeder auf seine Weise des Lebens Erfüllung sucht.

 Ich aber hörte, daß der Weise,
um das wirkliche Geheimnis des Lebens wissend,
auf seiner Wanderschaft nicht Nashorn noch Tiger fürchtet,
und durch kämpfende Heere ohne Waffen und Rüstung schreitet.

 Das Nashorn fände keinen Angriffspunkt für sein Horn,
der Tiger keinen für seine Tatzen,
die Feinde keinen für ihre Schwerter.

Warum?
Weil er unantastbar ist,
weil es für ihn keinen Tod gibt.

[Traducció de Rudolf Bachofen]

Δ

 
expor a vida é impor a morte
 
os adeptos da vida três em dez
os adeptos da morte três em dez
os que levam a vida ao campo da morte também três em dez

e a razão? 
viverem intensamente a vida

ouve-se do bom cultor da vida: 
 

em terra  não topa com rinocerontes ou tigres
na liça não sofre com armas e escudos

o rinoceronte não tem onde fincar o chifre
o tigre não tem onde fincar as garras
as armas não tem onde enfiar a lâmina

e a razão? 
não ter campo de morte

Δ

Salimos al nacer, entramos al morir.
Camino de la vida, de diez hay tres;
camino de la muerte, de diez hay tres;
y hombres que la vida muevan
hacia el terreno de la muerte,
también de diez hay tres.
¿Por qué?
Por la intensidad de su vivir.
Pues he oído que quien mantiene su vida,
en sus andanzas no encuentra rinocerontes ni tigres,
en el combate no lleva coraza ni arma alguna:
el rinoceronte no tendría dónde hincarle el cuerno,
el tigre no tendría dónde clavarle las garras;
las armas no tendrían dónde hundirle el filo.
¿Por qué?
Porque no hay en él terreno para la muerte.

[Libro del curso y de la virtud. Traducció d'Anne-Hélène Suárez. Ediciones Siruela. Madrid 1998]

[Tao-te-king / Dao de jing]

Δ

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |