| entrada
| Llibre del Tigre | sčrieAlfa | varia | Berliner Mauer
| [Veronika Paulics] |
||
água como um
navio se afasta sem
ancorar de um
porto mal vislumbrado: o todo que
sou: o medo
e o medo do que
ainda năo sou
mesmo sabendo que me
espera dentro de mim me
espreita mesmo que eu
năo queira o tigre
e sua sede o căo e
sua sede o rato o medo
que de mim mesma – porto – trago
por dentro ancorada
que estou
com un vaixell
s’allunya sense ancorar d’un port mal
entrevist: el tot que sóc: la por i la por del que encara
no sóc tot i
sabent que m’espera
dins meu m’aguaita tot i
que jo no
vulgui el tigre i la
seua set el gos i la
seua set la rata la por que de
mi mateixa – port – porto per dins ancorada que
estic [Traducció: Joan Navarro]
como un navío se aleja sin ancorar de un puerto mal vislumbrado: el todo que soy: el miedo y el miedo de lo que todavía no soy asimismo sabiendo que me espera dentro de mí me acecha aunque yo no quiera el tigre y su sed el perro y su sed la rata el miedo que de mi misma – puerto – traigo por dentro ancorada que estoy [Traducción: Joan Navarro] mint egy hajó ahogy elhagyja horgony nélkül egy alig meg pillantott kikötőt: az egész ami vagyok: a félelem és
a félelem attól, ami még nem
is vagyok még ha tudom is hogy vár bennem leselkedik belőlem még ha nem is szeretném a tigris és
a szomjúsága az eb és a szomjúsága az egér a félelem amit
saját magamtól – kikötő– hozok belülről lehorgonyozva ahogy vagyok [lefordítás: skrabák-paulics petra és paulics veronika] | entrada | Llibre del Tigre | sčrieAlfa | varia | Berliner Mauer
| |