carner

| entrada | Llibre del Tigre | sčrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Veronika Paulics]

 

 

 

água 

aigua

agua

víz

 

 

 

água

 

como um navio se afasta

sem ancorar

de um porto mal vislumbrado:

o todo que sou:

o medo e o medo

do que ainda năo

sou mesmo sabendo

que me espera dentro de mim

me espreita mesmo

que eu năo queira

o tigre e sua sede

o căo e sua sede

o rato

o medo que de mim mesma – porto –

trago por dentro

ancorada que estou

 

 

Δ

 

 

aigua

 

com un vaixell s’allunya

sense ancorar

d’un port mal entrevist:

el tot que sóc:

la por i la por

del que encara no

sóc tot i sabent

que m’espera dins meu

m’aguaita tot i

que jo no vulgui

el tigre i la seua set

el gos i la seua set

la rata

la por que de mi mateixa – port –

porto per dins

ancorada que estic

  

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

agua

 

como un navío se aleja

sin ancorar

de un puerto mal vislumbrado:

el todo que soy:

el miedo y el miedo

de lo que todavía no

soy asimismo sabiendo

que me espera dentro de mí

me acecha aunque

yo no quiera

el tigre y su sed

el perro y su sed

la rata

el miedo que de mi misma – puerto –

traigo por dentro

ancorada que estoy

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

víz

 

mint egy hajó ahogy elhagyja

horgony nélkül

egy alig meg pillantott kikötőt:

az egész ami vagyok:

a félelem és a félelem

attól, ami még nem is

vagyok még ha tudom is

hogy vár bennem

leselkedik belőlem még ha

nem is szeretném

a tigris és a szomjúsága

az eb és a szomjúsága

az egér

a félelem amit saját magamtólkikötő

hozok belülről

lehorgonyozva ahogy vagyok

 

[lefordítás: skrabák-paulics petra és paulics veronika]

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sčrieAlfa | varia | Berliner Mauer |