| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Elizabeth
Jennings] |
||
That one bird, one star, The one flash of the tiger’s eye Purely assert what they are, Without ceremony testify. Testify to order, to rule– How the birds mate at one time
only, How the sky is, for a certain
time, full Of birds, the moon sometimes cut
thinly. And the tiger trapped in the cage
of his skin, Watchful over creation, rests For the blood to pound, the drums
to begin, Till the tigress’ shadow casts A darkness over him, a passion, a
scent, The world goes turning, turning,
the season Sieves earth to its one sure
element And the blood beats beyond reason. Then quiet, and birds folding
their wings, The new moon waiting for years to
be stared at here, The season sinks to satisfied
things – Man with his mind ajar. [Song
for a birth or a death (1961)] Aquell ocell, aquella estrella, aquell espurna en l’ull del tigre afirmen purament allò que són, sense cap cerimònia que ho testimoniï. Testimoniar per ordenar, per regular – així els ocells s’aparellen només durant un temps, així, per un cert temps, el cel és ple d’ocells –potser la lluna, tallada prima. I el tigre atrapat dins la gàbia de la seva pell, sotjant damunt la creació, descansa per la sang que ha de palpitar –els tambors per a
l’inici– fins que l’ombra de la tigressa llanci sobre d’ell una fosca, una passió, una olor, el món que va girant, girant, el temps que garbella la terra fins al seu únic element segur i la sang bat enllà de la raó. Després, silenci, i ocells plegant les ales, la nova lluna esperant anys per ser mirada aquí, El temps s’enfonsa dins les coses satisfetes. L’home amb la seva ment entreoberta. [Traducció: Jaume Coll Mariné] |
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |