carner

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Carlos Moreira]

 

 

 

coisa mais triste do mondo

la cosa més trista del món

la cosa más triste del mundo

 

enfim morreu

finalmente morí

finalmente murió

 

um tigre solto na cidade

hi ha un tigre solt a la ciutat

hay un tigre suelto en la ciudad

 

O tigre

El tigre

El tigre

 

 

 

coisa mais triste do mundo

um tigre morto na rua

dentro da morte enjaulado

fora da fúria que é sua

maneira de estar e ser

fera antes de tudo e sempre

faminto de fome e vento

na pele tecida em rede

de mosaico claro escuro

na presa presa à parede

vermelha viva gengiva

pata no chão terremoto

na carne branca da vítima

mas agora morto o tigre

na meia rua apodrece

entre ratos e pedestres

o sol se põe na sua pele

e lentamente desenha

um girassol diferente

algo entre a flor e a pedra

 

 

Δ

 

 

la cosa més trista del món

un tigre mort al carrer

dins de la mort engabiat

fora de la fúria que és la seua

manera d’estar i ser

fera abans de tot i sempre

famèlic de fam i de vent

en la pell teixida en xarxa

de mosaic clarobscur

en la presa presa a la paret

roja viva geniva

pota en el terra terratrèmol

en la carn blanca de la víctima

però ara mort el tigre

en el meu carrer es podreix

entre rates i vianants

el sol es pon en la seua pell

i lentament dibuixa

un gira-sol diferent

alguna cosa entre la flor i la pedra

  

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

la cosa más triste del mundo

un tigre muerto en la calle

dentro de la muerte enjaulado

fuera de la furia que es su

manera de estar y ser

fiera ante todo y siempre

hambriento de hambre y viento

en la piel tejida en red

de mosaico claroscuro

en la presa presa en la pared

roja viva encía

pata en el suelo terremoto

en la carne blanca de la víctima

pero ahora muerto el tigre

en mi calle se pudre

entre ratas y peatones

el sol se pone en su piel

y lentamente dibuja

un girasol diferente

algo entre la flor y la piedra

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

enfim morreu

o tigre

 

o ar guarda

além da jaula

 

sua sombra triste

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

finalment morí

el tigre

 

l’aire guarda

més enllà de la gàbia

 

la seua ombra trista

 

 

Δ

 

 

finalmente murió

el tigre

 

el aire guarda

más allá de la jaula

 

su sombra triste

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

um tigre solto na cidade

o seu andar condena o chão

seu olhar congela o vento

e nada se sabe de sua cor

um tigre solto na cidade

a verdade conhece sua sombra

a mentira o passado o covarde

ardem em sua língua vermelha

uma hora matamos o tigre

e jogamos seu corpo no rio

rezando que os peixes consigam

acabar de uma vez com seus olhos

esses olhos de tigre no escuro

revelando o que em nós se devora

 

 

Δ

hi

 

hi ha un tigre solt a la ciutat

el seu caminar condemna el terra

la seva mirada congela el vent

i res no se sap del seu color

hi ha un tigre solt a la ciutat

la veritat coneix la seva ombra

la mentida el passat el covard

cremen en la seva llengua vermella

una hora matem el tigre

i llancem el seu cos al riu

pregant que els peixos aconsegueixin

acabar d’una vegada amb els seus ulls

els seus ulls de tigre en la fosca

revelant allò que en nosaltres es devora

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Δ

hay

 

hay un tigre suelto en la ciudad

su caminar condena el suelo

su mirada congela el viento

y nada se sabe de su color

hay un tigre suelto en la ciudad

la verdad conoce su sombra

la mentira el pasado el cobarde

arden en su lengua roja

una hora matamos el tigre

y lanzamos su cuerpo al rio

rezando que los peces consigan

acabar de una vez con sus ojos

esos ojos de tigre en la oscuridad

revelando lo que en nosotros se devora

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

o

O Tigre

 

por não olhar as grades seu olhar

sobreviveu e tudo lhe interessa:

além  das grades há pássaros pedras

e tantas outras grades a enfrentar

 

ainda há ondas quebrando no seu peito

a cada passo o seu pulso cresce

um círculo de fogo no deserto

contra o qual nem a treva se atreve

 

em cada olho uma ilha aberta

e uma cidadela sem portão:

se tudo que é vivo vibra e é breve

viver além da vida então

 

 

Δ

 

el

El Tigre

 

per no mirar les reixes la seva mirada

va sobreviure  i tot l’interessa:

enllà de les reixes hi ha ocells pedres

i tantes altres reixes a afrontar

 

encara hi ha ones trencant-se al seu pit

a cada passa el seu pols creix

un cercle de foc en el desert

contra el què ni la tenebra s’atreveix

 

en cada ull una illa oberta

i una ciutadella sense portal:

si tot el que és viu vibra i és breu

aleshores visquem enllà de la vida

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

Δ

 

elt

El Tigre

 

por no mirar las rejas su mirada

sobrevivió y le interesa todo:

más allá de las rejas hay pájaros piedras

y tantas otras rejas a las que enfrentarse

 

todavía hay olas rompiéndose en su pecho

a cada paso su pulso crece

un círculo de fuego en el desierto

contra el que ni la tiniebla se atreve

 

en cada ojo una isla abierta

i una ciudadela sin portón:

si todo lo que está vivo vibra y es breve

entonces vivamos más allá de la vida

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |