| entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa
| varia | Berliner Mauer
| [Carlos Moreira] hi ha un tigre solt a la ciutat hay un tigre suelto en la ciudad |
||
um tigre morto na rua dentro da morte enjaulado fora da fúria que é sua maneira de estar e ser fera antes de tudo e sempre faminto de fome e vento na pele tecida em rede de mosaico claro escuro na presa presa à parede vermelha viva gengiva pata no chão terremoto na carne branca da vítima mas agora morto o tigre na meia rua apodrece entre ratos e pedestres o sol se põe na sua pele e lentamente desenha um girassol diferente algo entre a flor e a pedra
la cosa més trista del món un
tigre mort al carrer dins
de la mort engabiat fora
de la fúria que és la seua manera
d’estar i ser fera
abans de tot i sempre famèlic
de fam i de vent en
la pell teixida en xarxa de
mosaic clarobscur en
la presa presa a la paret roja
viva geniva pota
en el terra terratrèmol en
la carn blanca de la víctima però
ara mort el tigre en
el meu carrer es podreix entre
rates i vianants el
sol es pon en la seua pell i
lentament dibuixa un
gira-sol diferent alguna cosa entre la flor i la pedra
[Traducció: Joan Navarro]
la cosa más triste del mundo un
tigre muerto en la calle dentro de la muerte enjaulado fuera de la furia que es su manera
de estar y ser fiera ante todo y siempre hambriento de hambre y viento en
la piel tejida en red de
mosaico claroscuro en
la presa presa en la pared roja
viva encía pata en el suelo terremoto en
la carne blanca de la víctima pero ahora muerto el tigre en
mi calle se pudre entre
ratas y peatones el
sol se pone en su piel y
lentamente dibuja un
girasol diferente algo entre la flor y la piedra
[Traducción: Joan Navarro] o tigre o ar
guarda além da
jaula sua
sombra triste [Traducción: Joan Navarro] finalment morí el tigre l’aire guarda més enllà de la gàbia la seua ombra trista finalmente murió el tigre el aire guarda más allá de la
jaula su sombra
triste [Traducción: Joan Navarro] há um
tigre solto na cidade o seu
andar condena o chão seu
olhar congela o vento e nada
se sabe de sua cor há um
tigre solto na cidade a
verdade conhece sua sombra a
mentira o passado o covarde ardem
em sua língua vermelha uma
hora matamos o tigre e
jogamos seu corpo no rio rezando
que os peixes consigam acabar
de uma vez com seus olhos esses
olhos de tigre no escuro revelando
o que em nós se devora hi ha un tigre solt a la ciutat el seu caminar condemna el terra la seva mirada congela el vent i res no se sap del seu color hi ha un tigre solt a la ciutat la veritat coneix la seva ombra la mentida el passat el covard cremen en la seva llengua vermella una hora matem el tigre i llancem el seu cos al riu pregant que els peixos aconsegueixin acabar d’una vegada amb els seus ulls els seus ulls de tigre en la fosca revelant allò que en nosaltres es devora [Traducció: Joan Navarro] hay un tigre
suelto en la ciudad su caminar
condena el suelo su mirada
congela el viento y nada se sabe
de su color hay un tigre
suelto en la ciudad la verdad
conoce su sombra la mentira el
pasado el cobarde arden en su
lengua roja una hora
matamos el tigre y lanzamos su
cuerpo al rio rezando que los
peces consigan acabar de una
vez con sus ojos esos ojos de
tigre en la oscuridad revelando lo
que en nosotros se devora [Traducción: Joan Navarro] O Tigre por não
olhar as grades seu olhar sobreviveu e tudo lhe interessa: além das grades há pássaros pedras e
tantas outras grades a enfrentar ainda
há ondas quebrando no seu peito a cada
passo o seu pulso cresce um
círculo de fogo no deserto contra
o qual nem a treva se atreve em cada
olho uma ilha aberta e uma
cidadela sem portão: se tudo
que é vivo vibra e é breve viver
além da vida então El Tigre per no mirar les reixes la seva mirada va sobreviure i tot
l’interessa: enllà de les reixes hi ha ocells pedres i tantes altres reixes a afrontar encara hi ha ones trencant-se al seu pit a cada passa el seu pols creix un cercle de foc en el desert contra el què ni la tenebra s’atreveix en cada ull una illa oberta i una ciutadella sense portal: si tot el que és viu vibra i és breu aleshores visquem enllà de la vida [Traducció: Joan Navarro] El Tigre por no mirar
las rejas su mirada sobrevivió y le
interesa todo: más allá de las
rejas hay pájaros piedras y tantas otras
rejas a las que enfrentarse todavía hay
olas rompiéndose en su pecho a cada paso su
pulso crece un círculo de
fuego en el desierto contra el que
ni la tiniebla se atreve en cada ojo una
isla abierta i una ciudadela
sin portón: si todo lo que
está vivo vibra y es breve entonces
vivamos más allá de la vida [Traducción: Joan Navarro] | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa
| varia | Berliner Mauer
| |