lipo
|
entrada
| Llibre del Tigre |
sèrieAlfa
| varia |
Berliner
Mauer |
[Li
Po]
o
[Li T'ai
Po]
[Le pavillon de
porcelaine]
[De la juventud]
[Von der Jugend]
[Of youth]
Lament
of the frontier guard
Lament del guardia fronterer
Lamento del
guardia de la frontera
Lamento
de guarda da fronteira
[La
canción del tedio]
Le
pavillon de porcelaine
Au
milieu du petit lac artificiel,
s'élève
un pavillon de porcelaine verte et blanche;
on y
arrive par un pont de jade,
qui se
voûte comme le dos d'un tigre.
Dans ce
pavillon, quelques amis, vêtus de robes claires,
boivent
ensemble des tasses de vin tiede.
Ils
causent gaiement, ou tracent des vers,
en
repoussant leurs chapeaux en arrière,
en
relevant un peu leurs manches,
Et, dans
le lac, où le petit pont, renversé,
semble
un croissant de jade, quelques amis,
vêtus
de robes claires, boivent, la tête en bas dans un pavillon de porcelaine.
[Traduction: Judith Gautier]
Δ
De la
juventud
En
medio del pequeño estanque
hay un pabellón
de verde y blanca porcelana.
Como el dorso de un tigre
se comba el puente de jade
hacia el pabellón.
En la casita unos amigos sentados
bien vestidos, beben y charlan...
algunos escriben versos.
Sus mangas y gorros de seda
se deslizan hacia
atrás
cayendo alegremente sobre la nuca.
En la superficie silenciosa
del
pequeño estanque todo se refleja
maravillosamente como en un espejo:
Todo
está cabeza abajo
en el pabellón
de verde y blanca porcelana.
El puente
semeja una media luna,
con su arco invertido. Unos amigos,
bien vestidos,
beben y charlan.
Δ
Von
der Jugend
Mitten
in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.
Wie der
Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.
In dem Häuschen
sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.
Ihre
seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.
Auf des
kleinen Teiches stiller
Oberfläche
zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.
Alles
auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;
Wie ein
Halbmond scheint die Brücke,
Umgekehrter Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.
[Übersetzung: Hans Bethge]
Δ
Of youth
In the middle of the small pool
stands a pavilion of green
and white porcelain.
Like the back of a tiger
the jade bridge arches
across toward the pavilion.
In the small house sit friends,
beautifully dressed - drinking, chatting;
many are writing verses down.
Their silk sleeves slide
backwards, their silk caps
sit jauntily on the backs of their necks.
On the small pool's still
surface, all things are reflected
wonderfully in reverse.
Everything is standing on its head
in the pavilion of green
and white porcelain.
The bridge stands like a halfmoon,
its arch inverted. Friends,
beautifully dressed, are drinking and chatting.
[Translation: Emily Ezust]
Δ
Lament of the frontier guard
By the North Gate, the wind blows fill of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autunm.
I climb the towers and towers
to watch out the barbarous land:
Desolate castle, the Sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass;
Who brought this to pass?
Who has brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
Barbarous kings.
A gracious spring. turned to blood-ravenous autumn.
A turmoil wars-men, spread over the middle kingdom.
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning.
Desolate, desolate fields,
And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defence.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,
With Riboku' s name forgotten,
And we guardsmen fed to the tigers.
[Versió anglesa traduïda per Ezra Pound a partir d'unes traduccions de l'obra
de Li Po fetes per Enest Fenollosa amb l'ajut dels erudits japonesos Mori i
Ariga]
Δ
Lamento del guardia de la
frontera
En la Puerta del Norte henchido de arena sopla el viento
¡solitario desde el inicio de los tiempos!
Caen los árboles, amarillea la hierba al impacto del otoño.
Escalo torres y torreones
para observar la tierra de los bárbaros:
castillo desolado, el cielo, el desierto sin fin.
No se sostiene un muro en pie sobre la aldea.
Huesos blanquísimos inmersos en la escarcha,
grandes cúmulos cubiertos de árboles y hierba.
¿Quién provocó estos despojos?
¿Quién encendió la flamígera cólera imperial?
¿Quién trajo este ejército con tambores y atabales?
Reyes bárbaros.
Deliciosa primavera convertida en otoño ávido de sangre,
baraúnda de guerreros esparcidos por el Reino Central,
trescientos sesenta mil, .
y dolores y dolores como cae la lluvia.
Dolores a la ida, y dolor, dolor a la vuelta.
Desolados campos desolados,
sin huérfanos de la contienda que los crucen,
no más hombres de ataque y de defensa.
¡Ah!, cómo pudieras conocer la lúgubre aflicción de la Puerta del Norte,
con el nombre de Rihoku olvidado,
y nosotros los guardias pasto de los tigres.
[Versió castellana traduïda per Ricardo Silva Santisteban de l'original
anglès que Ezra Pound va escriure a partir d'unes traduccions de l'obra de Li
Po fetes per Enest Fenollosa amb l'ajut dels erudits japonesos Mori i Ariga.
Dins de Cathay de Ezra Pound, Tusquets, Barcelona 1972]
Δ
Lament
del guardia fronterer
A la Porta Nord hi
bufa un vent sorrenc,
solitari des de l'inici del temps fins ara!
Cauen els arbres, l'herbei s'esgrogueeix amb la tardor.
Jo m'enfilo de torre en
torre
per tal de vigilar la terra dels
bàrbars:
castell desolat, el cel, l'ample desert.
No queda un mur dempeus en aquest poble.
Ossos esblanqueïts per mil
gebrades,
túmuls alts, coberts d'arbres i d'herba;
qui acabà amb tot aixo?
Qui provoca la flamígera
fúria imperial?
Qui ha dut l'exèrcit amb
timbals i tambors?
Reis bàrbars.
Una gentil primavera esdevinguda tardor
cobejosa de sang,
un batibull de guerrers esparsos pel regne del mig,
tres-cents seixanta-mil,
i sofriment, sofrirnent com
una pluja.
Sofriment en anar-hi, i sofriment,
sofriment en tornar.
Desolats, camps desolats,
i sobre ells no deixa fills
la guerra,
ni hornes per a l'atac i la defensa.
Ah, com podreu saber l'afrós
sofriment a la
Porta Nord,
amb el nom de Rihaku oblidat,
i nosaltres, els guardes, pastura dels
tigres.
[Traducció de
Francesc Parcerisas dins Catai Ezra Pound, Empúries, Barcelona 1985]
Δ
Lamento de guarda da fronteira
Junto à Porta Norte, o vento sopra
carregado de areia,
Solitário, hoje como desde o princípio
do tempo!
Caem árvores, a erva amarelece com o
Outono.
Subo a torres e torres
para observar a terra bárbara:
O castelo desolado, o céu, o deserto
interminável.
Não resta nem um muro desta aldeia.
Ossos embranquecidos por mil geadas,
Grandes montões, cobertos de ervas e
árvores;
Quem conduziu a isto?
Quem conduziu aqui a flamejante ira
imperial?
Quem conduziu o exército com tambores
e atabaques?
Reis bárbaros.
A Primavera graciosa feita Outono
sanguinário,
Um torvelinho de soldados, por todo o
reino do meio,
Trezentos e sessenta mil,
E tristeza, tristeza como chuva.
Tristeza na partida, e tristeza,
tristeza na chegada.
Desolados campos desolados,
E sem filhos da guerra que os povoem,
Já sem homens na ofensiva e defensiva.
Ah, como sabereis da tristeza amarga
junto à Porta Norte,
Esquecido o nome de Riboku,
E nós guardas dados de alimento aos
tigres.
[Tradução
de Gualter Cunha, Relógio D’Água, Lisboa, 1995, p. 45]
Δ
Señor, tú nos ofreces
más vino todavía;
aguarda: no lo viertas
en nuestras tazas finas,
mientras te canto el canto
de la Melancolía.
Es el propicio instante
en que se da la dicha,
de nuestros invitados;
en que el reír vacila,
y yerran en la danza
las leves bailarinas,
y hasta las amapolas
sus cálices inclinan.
Es este el gran momento
para excavar ruinas,
en que mi pecho de hombre
sinceridad destila.
¡Señor! Tuyas son estas
construcciones magníficas;
mandas cien jinetes;
podas inmensas viñas
que acendran entre sombras
sus perfumadas tintas.
Yo, pobre, solo tengo
este laúd que miras:
él sabe amargas trovas
y lóbregas cantigas
cuando las amapolas
sus cálices inclinan
y van soltando pétalos
en su mudez divina…
Sólo una certidumbre
tenemos en la vida:
¡morir! A aquellas bocas
que hicieron nuestra dicha
y que besamos ebrios
de amor, llegará el día
de ser un hueco mustio
cubierto de cenizas.
Y esta laúd que ahora
bajo mis dedos vibra,
va a ser –¡y no muy tarde! –
dosel para gallinas.
El tigre holló ayer mismo
las plácidas campiñas
donde el pez Mang cruzara
las ondas amarillas.
Hoy el coral pletórico
púrpura las colinas
que orlaron violetas
con sus corolas tímidas.
Escucha: en la montaña
blanca de luna, gritan…
son monos que sollozan,
los monos que vigilan,
monos que se acurrucan
a llorar en las criptas
abandonadas…
¡Señor! Pues ahora
colmar las tazas finas.
[Traducción
Guillermo Valencia. Guillermo Valencia. Obras poéticas
completas]
Δ
|
entrada
| Llibre del Tigre |
sèrieAlfa
| varia |
Berliner
Mauer |
|