lipo

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Li Po]
o
[
Li T'ai Po]

 

[Le pavillon de porcelaine]


[
De la juventud]
[
Von der Jugend]
[
Of youth]


Lament of the frontier guard
Lament del guardia fronterer

Lamento del guardia de la frontera

Lamento de guarda da fronteira

 

[La canción del tedio]

 

 

 

Le pavillon de porcelaine

 

Au milieu du petit lac artificiel,

s'élève un pavillon de porcelaine verte et blanche;

on y arrive par un pont de jade,

qui se voûte comme le dos d'un tigre.

 

Dans ce pavillon, quelques amis, vêtus de robes claires, 

boivent ensemble des tasses de vin tiede.

 

Ils causent gaiement, ou tracent des vers,

en repoussant leurs chapeaux en arrière,

en relevant un peu leurs manches,

 

Et, dans le lac, où le petit pont, renversé, 

semble un croissant de jade, quelques amis,

vêtus de robes claires, boivent, la tête en bas dans un pavillon de porcelaine.

 

[Traduction: Judith Gautier]

 

 

Δ 

 

 

De la juventud

 

En medio del pequeño estanque
hay un pabellón
de verde y blanca porcelana. 

 

Como el dorso de un tigre
se comba el puente de jade 
hacia el pabellón. 

 

En la casita unos amigos sentados 
bien vestidos, beben y charlan... 
algunos escriben versos. 

 

Sus mangas y gorros de seda 
se deslizan hacia atrás 
cayendo alegremente sobre la nuca. 

 

En la superficie silenciosa 
del pequeño estanque todo se refleja 
maravillosamente como en un espejo: 

 

Todo está cabeza abajo 
en el pabellón 
de verde y blanca porcelana. 

El puente semeja una media luna, 
con su arco invertido. Unos amigos, 
bien vestidos, beben y charlan.

 

 

Δ 

 

 

Von der Jugend

Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.

 

Wie der Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.


In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.

 

Ihre seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.

 

Auf des kleinen Teiches stiller

Oberfläche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.

 

Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;

 

Wie ein Halbmond scheint die Brücke,
Umgekehrter Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.

 

[Übersetzung: Hans Bethge]

 

 

Δ

 

 

Of youth

In the middle of the small pool
stands a pavilion of green
and white porcelain.

Like the back of a tiger
the jade bridge arches
across toward the pavilion.

In the small house sit friends,
beautifully dressed - drinking, chatting;
many are writing verses down.

Their silk sleeves slide
backwards, their silk caps
sit jauntily on the backs of their necks.

On the small pool's still
surface, all things are reflected
wonderfully in reverse.

Everything is standing on its head
in the pavilion of green
and white porcelain.

The bridge stands like a halfmoon,
its arch inverted. Friends,
beautifully dressed, are drinking and chatting.

 

[Translation: Emily Ezust]

 

 

Δ

 

 

Lament of the frontier guard

By the North Gate, the wind blows fill of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autunm. 
I climb the towers and towers 
                  
to watch out the barbarous land:
Desolate castle, the Sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass;
Who brought this to pass?
Who has brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
Barbarous kings.
A gracious spring. turned to blood-ravenous autumn.
A turmoil wars-men, spread over the middle kingdom.
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning. 
Desolate, desolate fields, 
And no children of warfare upon them,
                         
No longer the men for offence and defence.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,
With Riboku' s name forgotten,
And we guardsmen fed to the tigers.


[Versió anglesa traduïda per Ezra Pound a partir d'unes traduccions de l'obra de Li Po fetes per Enest Fenollosa amb l'ajut dels erudits japonesos Mori i Ariga]

 

 

Δ

 

 

Lamento del guardia de la frontera

En la Puerta del Norte henchido de arena sopla el viento
¡solitario desde el inicio de los tiempos!
Caen los árboles, amarillea la hierba al impacto del otoño.
Escalo torres y torreones
                  para observar la tierra de los bárbaros:
castillo desolado, el cielo, el desierto sin fin. 
No se sostiene un muro en pie sobre la aldea.
Huesos blanquísimos inmersos en la escarcha,
grandes cúmulos cubiertos de árboles y hierba.
¿Quién provocó estos despojos?
¿Quién encendió la flamígera cólera imperial?
¿Quién trajo este ejército con tambores y atabales?
Reyes bárbaros.
Deliciosa primavera convertida en otoño ávido de sangre,
baraúnda de guerreros esparcidos por el Reino Central,
trescientos sesenta mil, .
y dolores y dolores como cae la lluvia. 
Dolores a la ida, y dolor, dolor a la vuelta. 
Desolados campos desolados,
sin huérfanos de la contienda que los crucen,
                  no más hombres de ataque y de defensa.
¡Ah!, cómo pudieras conocer la lúgubre aflicción de la Puerta del Norte,
con el nombre de Rihoku olvidado,
y nosotros los guardias pasto de los tigres. 

 

[Versió castellana traduïda per Ricardo Silva Santisteban de l'original anglès que Ezra Pound va escriure a partir d'unes traduccions de l'obra de Li Po fetes per Enest Fenollosa amb l'ajut dels erudits japonesos Mori i Ariga. Dins de Cathay de Ezra Pound, Tusquets, Barcelona 1972]

 

 

Δ

 

 

Lament del guardia fronterer

 

A la Porta Nord hi bufa un vent sorrenc,
solitari des de l'inici del temps fins ara!
Cauen els arbres, l'herbei s'esgrogueeix amb la tardor.

Jo m'enfilo de torre en torre
         per tal de vigilar la terra dels bàrbars:
castell desolat, el cel, l'ample desert
.
No queda un mur dempeus en aquest pobl
e.
Ossos esblanque
ïts per mil gebrades,
túmuls alts, coberts d'arbres i d'herba;
qui acab
à amb tot aixo?
Qui provoca la
flamígera fúria imperial?
Qui ha dut l'ex
èrcit amb timbals i tambors?
R
eis bàrbars.
Una gentil primavera esdevinguda tard
or cobejosa de sang,
un batibull de guerrers esparsos pel regne del mig,
tres-cents seixanta-mil
,
i sofriment, sofrirnen
t com una pluja.
Sofriment en anar-hi, i sofriment, sofriment en tornar.
Desolats, camps desolats,

i sobre ells no deixa
fills la guerra,
            ni hornes per a l'atac i la defensa.
Ah, com podreu saber l'afr
ós sofriment a la Porta Nord,
amb el nom de Rihaku oblidat,
i nosaltres, els guardes, pastura de
ls tigres.

 

[Traducció de Francesc Parcerisas dins Catai Ezra Pound, Empúries, Barcelona 1985]

 

 

Δ

 

 

Lamento de guarda da fronteira

 

Junto à Porta Norte, o vento sopra carregado de areia,

Solitário, hoje como desde o princípio do tempo!

Caem árvores, a erva amarelece com o Outono.

               Subo a torres e torres

para observar a terra bárbara:

O castelo desolado, o céu, o deserto interminável.

Não resta nem um muro desta aldeia.

Ossos embranquecidos por mil geadas,

Grandes montões, cobertos de ervas e árvores;

Quem conduziu a isto?

Quem conduziu aqui a flamejante ira imperial?

Quem conduziu o exército com tambores e atabaques?

Reis bárbaros.

A Primavera graciosa feita Outono sanguinário,

Um torvelinho de soldados, por todo o reino do meio,

Trezentos e sessenta mil,

E tristeza, tristeza como chuva.

Tristeza na partida, e tristeza, tristeza na chegada.

Desolados campos desolados,

E sem filhos da guerra que os povoem,

                  Já sem homens na ofensiva e defensiva.

Ah, como sabereis da tristeza amarga junto à Porta Norte,

Esquecido o nome de Riboku,

E nós guardas dados de alimento aos tigres.

 

[Tradução de Gualter Cunha, Relógio D’Água, Lisboa, 1995, p. 45]

 

 

Δ

 

 

La canción del tedio

 

Señor, tú nos ofreces
 más vino todavía;
aguarda: no lo viertas
en nuestras tazas finas,
mientras te canto el canto
de la Melancolía.

Es el propicio instante
en que se da la dicha,
de nuestros invitados;
en que el reír vacila,
y yerran en la danza
las leves bailarinas,
y hasta las amapolas
sus cálices inclinan.

Es este el gran momento
para excavar ruinas,
en que mi pecho de hombre
sinceridad destila.

¡Señor! Tuyas son estas
 construcciones magníficas;
mandas cien jinetes;
podas inmensas viñas
que acendran entre sombras
sus perfumadas tintas.

Yo, pobre, solo tengo
este laúd que miras:
él sabe amargas trovas
y lóbregas cantigas
cuando las amapolas
sus cálices inclinan
y van soltando pétalos
en su mudez divina…

Sólo una certidumbre
 tenemos en la vida:
¡morir! A aquellas bocas
que hicieron nuestra dicha
y que besamos ebrios
de amor, llegará el día
de ser un hueco mustio
cubierto de cenizas.

Y esta laúd que ahora
bajo mis dedos vibra,
va a ser –¡y no muy tarde! –
dosel para gallinas.

El tigre holló ayer mismo
las plácidas campiñas
 donde el pez Mang cruzara
las ondas amarillas.

Hoy el coral pletórico
púrpura las colinas
que orlaron violetas
con sus corolas tímidas.

Escucha: en la montaña
blanca de luna, gritan…
son monos que sollozan,
 los monos que vigilan,
monos que se acurrucan
a llorar en las criptas
abandonadas…

¡Señor! Pues ahora
colmar las tazas finas.

 

[Traducción Guillermo Valencia. Guillermo Valencia. Obras poéticas completas]

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |