| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

 

[Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro, Brasil, 1946-)]

 

 

Da poesia

o canto do pássaro

à procura do vento

não

 

a promessa de amor

nas faces da lua

não

 

o medo do mundo

em cima do muro

não

 

o malabarista

na corda-bamba

não

 

o olho do tigre

exato certeiro

preciso

 

o olho do tigre

sim

 

 

[Del aprendizaje del aire / Do aprendido do ar

Selección y traducción de Leo Lobos y Angélica Olaya]
 

 

De la poesia

el cant de l’ocell

a la recerca del vent

no

 

la promesa d’amor

a les cares de la lluna

no

 

la por del món

al cim del mur

no

 

el malabarista

en la corda fluixa

no

 

l'ull del tigre

exacte infal·lible

precís

 

l’ull del tigre

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

De la poesía

el canto de los pájaros
a la procura del viento
no

la promesa del amor
en las caras de la luna
no

el miedo del mundo
sobre el muro
no

el malabarista
en la cuerda floja
no

el ojo del tigre
exacto certero
preciso

el ojo del tigre

 

[Del aprendizaje del aire / Do aprendido do ar

Selección y traducción de Leo Lobos y Angélica Olaya]

 

AUTORRETRATO

 

O tigre, em silêncio,

é o que penso.

 

Quando ataca,

é o que posso.

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |