Mie venture al venir son tarde e pigre
Mie venture al venir son tarde e pigre,
la speme incerta, e 'l desir
monta e cresce,
onde e 'l lassare e l'aspettar m'incresce
e poi al partir son più levi che tigre.
Lasso!, le nevi fìen tepide e nigre,
e 'l mar senz'onda, e per l'alpe
ogni pesce,
e corcherassi il sol là oltre ond'esce
d'un medesimo fonte Eufrate e Tigre,
prima ch'i' trovi in ciò pace né
triegua,
o Amore o madonna altr'uso impari,
che m'hanno congiurato a torto incontra.
E s'i' ho alcun dolce, è dopo tanti amari,
che per disdegno il gusto si dilegua.
Altro mai di lor grazie non m'incontra.
Mis venturas se acercan lentamente
Mis venturas se acercan lentamente,
dudando espero, el ansia en mí renace,
y aguardar y apartarme me desplace,
pues se van, como el tigre, velozmente.
Ay de mí, nieve habrá negra y caliente,
sierras con peces, mar que olas no hace,
y el sol se acostará por donde nace
Eufrate y Tigris de una misma fuente,
antes que ella una tregua, o paz, me ofrezca,
o Amor otro uso enseñe a mi señora,
que en contra mía ya han pactado alianza:
que si algo hay dulce, tras la amarga hora,
hace el desdén que el gusto desfallezca;
y de sus gracias nada más me alcanza.
Mi ventura en llegar
es tardía y breve
Mi ventura en llegar es tardía y breve,
crece el deseo y la esperanza frena,
tal que cejar como esperar me apena;
y más que tigre luego en irse es leve.
¡Ay!, negra y con calor será la nieve,
con pez el monte, y mar de olas no llena,
y el sol se pondrá allá donde su vena
Tigris y Eufrates de
una fuente bebe,
antes que encuentre paz o tregua grata,
o ella o Amor ensayen otro juego,
pues contra mí en mi daño hacen conjura;
y
si dulces, son tan amargos luego,
que el gusto del desdén se desbarata.
No más de su favor se me procura.
Questa umil fera, un cor di tigre, o d’orsa
Questa umil fera, un cor di tigre, o d’orsa;
che ’n vista umana, e ’n forma d’angel vene;
in riso, e ’n pianto, fra paura, e spene
mi rota sì, ch’ogni mio stato inforsa.
Se ’n breve non m’accoglie, o non mi smorsa,
ma pur, come suol far, tra due mi tene;
per quel ch’io sento al cor gir fra le vene
dolce veneno, Amor, mia vita è corsa.
Non può più la vertù fragile, e stanca
tante varietati omai soffrire,
che ’n un punto arde, agghiaccia, arrossa e ’nbianca.
Fuggendo spera i suoi dolor finire;
come colei che d’ora in ora manca:
che ben può nulla chi non può morire.
Esta, ya tigre u osa, humilde fiera
Esta, ya tigre u osa, humilde fiera,
que en gesto humano y forma de ángel viene,
tanto entre llanto y risa me sostiene
que todo firme
estado en mí vulnera.
Si en tenerme o soltarme más se espera
y, como suele, entre los dos me tiene,
del veneno que en mí ya se reviene
siento mi vida al fin de su carrera.
No puede la virtud que el pecho aloja
sufrir más las mudanzas de esta rueda,
que hiela y arde a un tiempo, blanca y roja.
Huyendo, espera que su daño ceda,
y así menguando va entre la congoja;
que nada puede el que morir no pueda.
Mi desseo va siempre en grande augmento
Mi desseo va siempre en
grande augmento,
y mi ventura es llena de pereza,
aunque al irse es un Tigre en ligereza,
ansí
el esperar m'es grave tormento.
El Sol saldrá de Ocaso, el crescimiento
olvidará la Luna y la presteza,
la nieve trocará naturaleza,
y el sitio mudará todo elemento,
Antes que en esto vea alguna cura,
o mi señora el duro estilo mude
con que tan grande tuerto me desmalla.
Y si hay dulce, tras tanto amargo acude,
qu'el
gusto pierde toda su natura,
nunca otra gracia a mí m'encuentra,
o halla.
[Trad. Henrique
Garcés]
Este pecho de tigre en mansa fiera
Este pecho de tigre en mansa fiera,
qu'en
rostro humano y forma de ángel viene
y entre una risa y llanto me sostiene
y me transforma en fin como una cera
Si presto no recoge su vandera
con orden que del todo me despene
del miedo y esperança
en que me tiene,
mi vida dará fin a su carrera.
Que mi frágil virtud de fatigada
no puede ya suffrir
tanta mudança
pues en un punto se arde y de halla elada.
Mas
de acabar su mal tiene esperança
con solo huir, o suerte desastrada
quán
poco puede quien morir no alcança.
[Trad. Henrique
Garcés]
Descolorado has muerte al más hermoso
Descolorado has muerte al más hermoso
rostro, que tuvo el mundo, has apagado
la luz más refulgente, y desatado
de un lindo ñudo un pecho generoso:
Quitaste en un momento aquel glorioso
bien mío, y su boz
dulce has atajado,
dexándome de llanto tan cercado
que quanto veo y oygo me es penoso.
Mas mi señora de piedad movida
me buelve a consolar
como solía,
no siento otro socorro en esta vida,
Si como en habla y luz es escogida
dezir
pudiesse, un pecho encendería
no de hombre, mas de tigre y ossa parida.
[Trad. Henrique
Garcés]
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
|