gelman
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Juan Gelman (Buenos Aires, 1930-)]

 

Descansos
Iraq/2003

La pluma

Otras partes

[Outras partes]

Países

Never

 

Descansos

¿bajo que árbol
sobre que árbol
alrededor de que árbol
francisco urondo asoma
o es el resplandor violeta de algún vientre de tigre
rugiendo en mi país?
¿estás paquito ahí o
en el temblor de esta mano que piensa
en todos tus haberes
pasión o dignidad?
¿brillás en la mañana cantora
andás en la sonrisa estruendo pólvora
que atacan cada día al enemigo? 
¿volvieron feroz a la alegría que caía de vos? 
¿corajes nacen de esa alegría?
¿o casa de que parten los compañeros a luchar? ¿calor en medio de la noche?
¿lámpara en mitad de la dura amargura?
¿avisaste que te ibas a morir?
¿a caer mejor dicho alzándote
como lámpara en medio de la noche?
¿y a quién dijiste que ibas a caer?
¿al viento al pulso al animal del pulso?
¿acaso querías caer?
¿no me ibas a esperar acaso
no esperábamos juntos la tormenta mejor
la borracha violeta
tigre 
orilla
de que partías a luchar?
oh dulce fuera tu muerte
combatiente que vieron
transportar la dulzura del mundo
rostro
desenvainado como
espada o fe
cucharita
revolviendo las sombras
¿te acordás de la vida?
te acordás de la vida
desparramado otoño suave
caen verbos de vos
balazos
tigres
lámparas
partidas vientres cucharitas en mitad de la noche
mitad
pudriéndose en la patria
dándole
aroma resplandor
descansá en guerra
¿descansan
tus huesitos?
en guerra?
¿en paz?
¿agüita?
¿nunca?

 

 

Ə

 

 

Iraq/2003

Brillan ojos ciegos de fracaso

entre el perseguido

y el perseguidor.

Un ruido baja de la lengua torpe,

palabras, palabras, hace falta

un mínimo de ninguna explicación que

desaloje fantasmas de la noche. ¿Quién

los llamó? ¿La búsqueda

de la verdad siempre es tristeza?

¿Y los niños, los locos, los casi nunca, los

que van a no fueron y pasan

bajo un cielo al revés?

Los días alteran el paisaje,

hay infiernitos que

ni saben calentar.

Los párpados mudos,

el consuelo de un dedo con pájaro,

los amores raídos, caen

de su reflejo al corazón.

Corazón es una palabra que puede cesar.

Un tigre raspa la postergación.

Ahora que el ciego mira

la sombra más chica es eterna.

 

[País que fue será, Madrid, Visor, 2004]

 

 

Ə

 

 

Países

En este amor lleno de tigres somos

el viaje de lo que no tenemos

a lo que no queremos. ¡Vámonos!

¡Más allá del autoamor, bella!

¡En cualquier caso, sólo

hay que esperar la eternidad!

Está cansado el espanto.

Repite la

suma insignificante del visible.

Temblás en la ganancia malherida

que nunca tuvo noche. Es un país

con bestias y sin nombre.

 

[País que fue será, Madrid, Visor, 2004]

 

 

Ə

 

 

La pluma

 

Esta pluma que viene va

cual gana al tiempo

de cada paloma, tigre o color

o roca de género contrario,

esta guerra contra el desastre

perdida cada vez, arrastrada

al muelle donde

las olas se van vacías y

vuelvo a entrar en la casa que

no es un objeto demostrable, buscando sin

encontrar el coro

de los silencios, la

pasión que alza la cabeza

como si

 

[País que fue será, Madrid, Visor, 2004]

 

                                                                                                Ə

 

 

otras partes

 

¿oíste / corazón? / nos vamos
con la derrota a otra parte
con este animal a otra parte
los muertos a otra parte/

que no hagan ruido /callados como están/ ni
se oiga el silencio de sus huesos/
sus huesos son animalitos de ojos azules/
se sientan mansos a la mesa/

rozan dolores sin querer/
no dicen una sola palabra de sus balazos/
tienen una estrella de oro y una luna en la boca/
aparecen en la boca de los que amaron/

pasan noticias de sus sueños/
arrastran sus lágrimas con un pañuelito detrás como barriendo el padecer/
como no queriendo mojarlo/
para que el padecer estalle y arda y haga asiento donde sentarse a pensar otra vez/

nos vamos/ corazón/ a otra parte/
hace mal que no podrás sacar los pies de la tristeza/
aunque es tristeza que besa la mano que empuñó el fusil y triunfó/
y tiene corazón y guarda en su corazón una mujer y un hombre pasando como tigres por el cielo del sur/

una mujer y un hombre como tigres enjaulados en la memoria del sur/
besando hijitos que nunca más van a crecer y ahora cosen
la tierra al aire/ cosen tu corazón/ corazón/ sus animales/

vámonos con esta perra a otra parte/
no tenemos derecho a molestar/
nuestro solo derecho es empezar otra vez
bajo la luz del sol sereno/

los límites del cielo cambiaron/
ahora están llenos de cuerpos que se abrazan
y dan abrigo y consolación y tristeza
con una estrella de oro y una luna en la boca/

con un animal en la boca mirando el centellear
de los compañeritos que sembraron corazón
y levantan su corazón ardiente
como un pueblo de besos/

 

 

[de Abierta oscuridad]

 

 

Ə

 

 

outras partes

 

¿ouviste/ coração?/ vamos
com a derrota a outra parte/
com este animal a outra parte/
os mortos a outra parte/

que não façam ruído/ calados como estão/ nem
se ouça o silêncio de seus ossos/
seus ossos são animaizinhos de olhos azuis/
sentam-se mansos à mesa/

roçam dores sem querer/
não dizem uma só palavra de seus balaços/
têm uma estrela de ouro e uma lua na boca/
aparecem na boca dos que amaram/

passam notícias de seus sonhos/
arrastam suas lágrimas com uma toalhinha atrás como que varrendo o padecer/
como que não querendo molhá-lo/
para que o padecer estale e arda e faça assento aonde se sentar e pensar outra vez/

vamos/ coração/ a outro canto/
é ruim que não possas tirar os pés da tristeza/
embora seja tristeza que beija a mão que empunhou o fuzil e triunfou/
e tem coração e guarda em seu coração uma mulher e um homem passando como tigres pelo céu do sul/

uma mulher e um homem como tigres enjaulados na memória do sul/
beijando filhinhos que nunca mais irão crescer/
companheiros que nunca mais vão crescer a agora cosem
a terra ao ar/ cosem teu coração/ coração/ seus animais/

vamos com esta cadela a outra parte/
não temos direito de incomodar/
nosso único direito é começar outra vez
sob a luz do sol sereno/

os limites do céu mudaram
agora estão cheios de corpos que se abraçam
e dão abrigo e consolo e tristeza
com uma estrela de ouro e uma lua na boca/

com um animal na boca olhando o cintilar
dos companheirinhos que semearam coração
e levantam seu coração ardente
como uma aldeia de beijos/

 

Tradução: Leo Gonçalves

 

 

Ə

 

 

Never

Nada, nadie, nunca, no, ene
más molesta que un moscardón, un peso.
Ene que vive sin estómago. Mallarmé,
nunca de ella te ocupaste, perdido
en vocales vacías. Hay estados
sin voz con descalabros
que piensan, giran como mulas
alrededor de la locura. Un palo
grande cava su fosa a favor
del orden sin reloj ni tijeras
que corten el horror.
En el salón común de puerta abierta
el alma es un plato inservible.
El hospital del pecador
tiene tigres que saltan
a la inundación de dioses. Una
cuchara del hijo regresa
sin comienzo final.

El emperrado corazón amora, Tusquets Editores, 2011

 

 

Ə

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |