sédar

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

 

[Léopold Sédar Senghor, (Yoal, Senegal 1906- 2001)]

 

 

Le Salut du jeune soleil

[La salutació del jove sol]
[
Gruß der jungen Sonne]

[El saludo del sol reciente]

 

 

 

Le Salut du jeune soleil

Le salut du jeune soleil
Sur mon lit, la lumière de ta lettre
Tous les bruits qui fusent du matin
Les cris métalliques des merles, les clochettes des gonoleks
Ton sourire sur le gazon, sur la rosée splendide.

Dans la lumière innocente, des milliers de libellules
Des frisselants, comme de grandes abeilles d'or ailes noires
Et comme des hélicoptères aux virages de grâce et de douceur
Sur la plage limpide, or et noir les Tramiae basilares
Je dis la danse des princesses du Mali.

Me voici à ta quête, sur le sentier des chats-tigres.
Ton parfum toujours ton parfum, de la brousse bourdonnante des buissons
Plus exaltant que l'odeur du lys dans sa surrection.
Me guide ta gorge odorante, ton parfum levé par l'Afrique
Quand sous mes pieds de berger, je foule les menthes sauvages.
Au bout de l'épreuve et de la saison, au fond du gouffre
Dieu! que je te retrouve, retrouve ta voix, ta fragrance de lumière vibrante.

Δ

 

[La salutació del jove sol

 

La salutació del jove sol

Damunt el meu llit, la llum de la teua carta

Tots els sorolls que esclaten de matí

Els crits metàl·lics de les esmerles, les campanetes dels gonolekes

El teu somriure damunt la gespa, sobre la rosada esplèndida.

 

Dins la llum innocent, milers de libèl·lules

Les frissenlantes, com abelles grans d’or d’ales negres

Y com helicòpters de viratges de gràcia i dolçor

Damunt la platja límpida, or i negre les Tramiae basilares

Dic la dansa de les princeses de Mali.

 

Vete’m ací a la teua recerca, per la senda dels gats tigre.

El teu perfum és sempre el teu perfum, de la brolla brunzent dels brossegars

Mes exaltant que la flaire del lliri quan brota.

Em guia la teua sina olorosa, el teu perfum llavat per Àfrica

Quan sota els meus peus de pastor, aixafe les mentes silvestres.

Al final de la prova i de l’estació, al fons de l’abisme

Déu!, et retrobe, retrobe la teu aveu, la teua fragància de llum vibrant. 

[Traducció de Joan Navarro]

Δ

 

[Gruß der jungen Sonne

Gruß der jungen Sonne
Auf meincm Bett, dein leuchtender Brief
All die Laute aufschießend im Morgen
Metallisches Schlagen der Amseln, Glockenklang der Gonolek
Dein Lächeln auf dem Gras, auf dem glänzenden Tau.

Im unschulcligen Licht, tausendfach die Libellen
Die frisselants, wie große schwarzgeflügelte Goldbienen
Und wie Schraubenflügler in anmutig-sanften Kurven
Über dem hellen Strand, golden und schwarz die Tramiae basilares
Ich sage den Tanz der Stammestöchter von Mali.

Dir gilt meine Suche, auf dem Pfade der Tigerkatzen.
Dein Duft allezeit dein Duft, aus dem summenden Gestrüpp der Sträucher
Berauschender als der Geruch der emporstrebenden Lilie.
Mich führt deine wohlriechende Brust, dein Duft, wie ihn Afrika aufweht

Wenn meine Hirtenfüße unter mir die wilde Minze zertreten.
Am Ende der Prüfung und der Reifezeit, tief unten im Abgrund
Gott! ach daß ich dich wiederfinde, deine Stimme, deinen  Duftstrom zitternden Lichtes.

[Traducció d'H. Köhler]

Δ

El saludo del sol reciente

 

El saludo del sol reciente,

por mi cama, la luz de tu carta,

todos los ruidos que brotan de la mañana,

los gritos metálicos de los mirlos, las campanillas de los gonolekes,

tu sonrisa por el césped, sobre el rocío esplendoroso.

 

En medio de la luz inocente, millares de libélulas,

tremolantes, como grandes abejas de oro de alas negras,

por la nítida playa, oro y negro, las Tramies basilares

-me refiero a la danza de las princesas del Malí.

 

He emprendido tu búsqueda, por la senda de los gatos tigres.

Tu perfume, siempre tu perfume, de la sabana zumbante de las breñas,

más excitante que olor de la azucena cuando brota.

Me conducen tus pechos olorosos, tu perfume lavado por África,

cuando bajo mis pies de pastor, aplasto las mentas silvestres,

¡oh! que te vuelva a encontrar, que vuelva a encontrar tu voz, tu fragancia de luz vibrante.

 

 

[Traducció de Javier del Prado en Obra poética, Cátedra, Madrid, 1999]

Δ

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |