|
roud
| entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa
| varia | Berliner
Mauer |
[Gustave
Roud]
Parfois je
redescends
[Manchmal steige ich]
PARFOIS JE REDESCENDS
vers le bosquet riverain de sapins et de frênes où ma vie a reçu jadis
sa secrète blessure d'éternité. Je retrouve un lieu sans mémoire,
absent et familier tout ensemble, et prodigue d'une telle douceur
d'accueil queje n'ose plus l'interroger, comme un hôte dont la parole
s'embarrasse. Sous l'arc des aulnes, le ruisseau brise et brouille aux
pierres noyées toute une écume de syllabes, se reprend soudain avee
d'étranges tires de gorge, change de voix et de reflets, double au miroir
d'une seconde l'épi rose d'un épilobe, puis détaille distinctement une
phrase si proche de l'humain que je m'épuise à la vouloir saisir, tandis
qu'à mon épaule grésille une petite pluie d'aiguilles et d'écorces, la
salutation lá-haut d'un écurcuil.
Vains retours, et de tous le plus vain celui d'aujour-d'hui
peut-étre. Mais il fallait reprendre le chemin. je n'en pouvais, je n'en
puis plus de cerner en moi ce mystère où tout inexorablement me renfonce.
Tu le sais: au centre de ma vie, il y a cette faille, cette transparence,
ce suspens indicible sur quoi se fixent, fascinés, mon regard et ma
pensée. Un jour, je fus admis vivant à l'étemel.
Ici même, dans cet espace innocent d'eaux vives, de
feuillages et d'oiseaux si vite rassurés. L'éternel n'est pas une Terre
promise à la pointe extreme d'un chemin de sueurs et de larmes, et nul
n'en pourrait forcer l'accès par quelque intrusion frauduleuse, puisque
nous sommes en lui. La connaissance qu'une grâce nous en accorde
est brutale comme un rapt. C'est lui qui entre en nous dans un
tremblement foncier, irrépressible de tout l'être; notre cécité nous
est arrachée d'un coup, comme la taie d'un oeil tari. Celle du corps,
celle du coeur, et la voix de nos morts s'élève aussitôt dans une ample
et soudaine plénitude. Non plus vos anciens appels épeurés, toujours
plus proches du silence, mais l'hymne triomphal mystérieusement accordé
à celui du sang, ce sang que j'entends et vois couler comme une sève
mystique en chaque veine du monde.
Oui, j'ai été cet homme traversé. Les doigts noués au
mince tronc d'un frêne adolescent (j'en sens encore la lisse fraîcheur
à mes paumes), j'ai soutenu de tout mon corps l'irruption de I'éternel,
j'ai subi l'assaut de l'ineffable, j'ai vu la vraie lumière, la même,
baigner toutes ces choses périssables autour de moi, leur infuser une
splendeur de symphonie ...
Depuis, un jamais plus silencieux a lentement pris possession
du site. A chaque retour, j'y ai senti le temps aux aguets, soucieux de
venger sa défaite d'un jour en multipliant les mirages, éludant par
mille artífices les seulcs questions qui me reviennent toujours aux lèvres:
"Qui l'a voulu, pourquoi?" Sur son ordre, tout a rejoint
sa plus quotidienne ressemblance et la soutient sans défaut, tout, jusqu'à
la plume de ramier perdue, jusqu'à l'ombre d'une graminée sur le sentier.
Mais l'espérance est têtue et crédule. C'est elle, à travers
tant d'années, qui n'a cessé de me ramener ici vers une quête sans
réponse. Elle m'arrache au désarroi, elle innocente les êtres et les
choses de leur naïve feinte. Le temps les force à mentir, me
souffle-t-elle, ils imitent l'oubli, mais tu le sens, eux aussi se
souvienment de cette lumière; ne les abandonne pas!
J'obéis. Je retourne au pied du frêne d'autrefois. Je salue
le large fût, la couronne de feuilles légères et de mésanges. Une fois
encore, je caresse doucement l'écorce aux profondes gerçures, toute
tigrée de mousse et de lichens. Et j'épie en vain pendant des heures sur
la colonne qui se veut plus insensible que la niort l'apparition
miséricordieuse d'un signe, d'un souvenir, du reflet d'un reflet, une
touche de soleil un peu trop vive, la tache d'or que l'ombre n'abolirait
plus.
Δ
MANCHMAL STEIGE ICH
wieder zum Ufergebüsch der Tannen und Eschen hinab, wo mein Leben einst
seine heimliche Ewigkeitswunde empfing. Ich finde den Ort wieder, der
keine Erinnerung kennt, der zugleich abwesend und vertraut ist und von dem
eine solche Süße des Empfangs ausgeht, daß ich ihn nicht mehr zu
befragen wage, als wäre ich ein Gast, dessen Worte sich verwirren. Unter
dem Bogen der Erlen bricht der Bach an den ertränkten Steinen und mischt
um sie einen ganzen Silbenschaum, ehe er sich plötzlich mit seltsamem
Lachen, das aus der Kehle dringt, auffängt, seine Stimme und seine
Spiegelungen ändert und im Sekundenwiderschein die rosa Ähre eines
Weidenröschens verdoppelt, wonach er deutlich einen Satz sagt, der dem
Menschlichen so nahe kommt, daß ich mich abmühe, ihn zu erfassen, während
an meiner Schulter ein kleiner Regen von Nadeln und Rinden knistert, der
Gruß cines Eichhörnchens von dort oben.
Vergebliche Rückkehr, und von allen die vergeblichste
vielleicht die von heute. Aber es galt, diesen Weg wieder aufzunehmen. Ich
konnte nicht mehr, ich kann nicht mehr dieses Geheimnis in mir ausmachen,
in das mich unerbittlich alles zurücktaucht. Du weißt es: im Mittelpunkt
meines Lebens gibt es diesen Riß, diese Transparenz, dieses unsagbare
Schweben, auf das gebannt sich mein Blick und mein Gedanke richten. Eines
Tages wurde ich als Lebender in die Ewigkei't cingelassen.
Hier, genau hier, in diesen unschuldigen Raum voll fließenden
Wassers, voll Blätter und Vögel, die sich so rasch beruhigt fanden. Die
Ewigkeit ist kein am äußersten Ende eines Pfades von Schweiß und Tränen
verheißenes Land, und keiner könnte sich den Zutritt frevelhaft
erschleichen, da wir ja in ihr wohnen. Die Erkenntnis davon, die eine
Gnade uns gewährt, ist brutal wie ein Raub. Sie ist es, die in uns
einbricht, in einem tiefen, unabwendbaren Beben unseres ganzen Wesens;
unsere Blindheit wird uns mit einem Schlag entrissen, wie die Hornhaut eines
vertrockneten Auges. Die des Leibes, die des Herzens, und die Stimme
unserer Toten erhebt sich sogleich in einer weiten und plötzlichen Fülle.
Nicht mehr eure alten furchtsamen Rufe, immer näher dem Schweigen,
sondern die sieghafte Hymne, geheimnisvoll auf die des Blutes abgestimmt,
jenes Blutes, das ich fließen höre und sehe wie einen mystischen
Saft in jeder Ader der Welt.
Ja, ich war dieser durchflutete Mensch. Die Finger um den
schmalen Stamm ciner jungen Esche geschlungen (noch spüre ich seine
glatte Kühle an meinen Handflächen), habe ich mit meincm ganzen Leib den
Einbruch des Ewigen ausgehalten, habe ich den Ansturm des
Unaussprechlichen ertragen, habe ich das wahre Licht gesehen, das gleiche,
um alle sterblichen Dinge um mich ergossen, ihnen einen symphonischen
Glanz spendend ...
Seitdem hat sich ein stummes Niemalswieder langsam
dieses Orts bemächtigt. Bei jeder Rückkehr habe ich die Zeit auf der Lauer
gefunden, begierig, ihre Niederlage jenes Tages zu rächen, indem sie die
Täuschungen häufte und mit tausend Ränken die einzigen Fragen verdrängte,
die mir stets von neuem auf die Lippen kommen: «Wer hat es gewollt, und
warum?» Auf ihren Befehl hin hat alles seine alltäglichste Ähnlichkeit
wiedererlangt und hält sie ohne Fehl durch, alles, selbst die verlorene
Feder einer Ringeltaube, selbst der Schatten eines Grases auf dem Pfade.
Aber die Hoffnung ist starr und leichtgläubig. Sie ist es, die in so
vielen Jahren nie aufgehört hat, mich hier zu einer Suche ohne Antwort
zurückzuführen. Sic entreißt mich der Verzweiflung, sie befreit die
Wesen und die Dinge von der Schuld naiver Verstellung. Die Zeit zwingt
sie zum Lügen, flüstert sie mir zu, sie ahmen das Vergessen nach,
aber du merkst es, sie auch erinnern sich an dieses Licht; verlasse sie
nicht!
Ich gehorche. Ich kehre zum Fuß jener Esche von damals
zurück. Ich grüße den breiten Schaft, die Krone mit den leichten Blättern
und den Meisen. Noch einmal streichle ich die Rinde mit den tiefen Rissen,
die von Moos und Flechten ganz getigert ist. Und ich spähe vergeblich während
Stunden auf der Säule, die sich fühlloser als der Tod gibt, nach der
barmherzigen Erscheinung eines Zeichens, einer Erinnerung, der Spiegelung
einer Spiegelung, nach einer etwas zu starken Sonnentönung, nach dem
goldenen Fleck, den der Schatten nicht mehr vernichten könnte.
[Traducció a l'alemany de B. Böschenstein]
Δ |
|