peret
| entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa
| varia | Berliner
Mauer |
[Benjamin
Pèret]
Où es-tu
[Dónde estás]
[Wo bist du]
Oú
es-tu
Je voudrais te parler cristal f'êlé hurlant comme un chien dans une
nuit de draps battants
comme un bateau démâté que la mousse de mer commence d'envahir
oú le chat miaule parce que tous les rats sont partis
je voudrais te parler comme un arbre renversé par la tempête
qui a tellement secoué les fils télégraphiques
qu'on dirait une brosse pour les montagnes pareilles á la mâchoire
inféricure d'un tigre
qui me déchire lentement avec un affreux bruit de porte enfoncée
Je voudrais te parler comme une rame de métro en panne á l'entrée
d'une station où je pénètre avec une écharde dans un orteil pareil à
un oiscau dans une vigne
qui ne donnera pas plus de vin qu'une rue barrée
où j'erre comme une perruque dans une cheminée
qui n'a plus rien chauffé depuis si longtemps
qu'elle se croit le comptoir d'un café
où les cercles laissés par les verres dessinent une chaîne
je te dirais simplement
que je t'aime comme le grain de blé aime le soleil se levant en haut de
sa téte de merle
Δ
Wo bist du
Ich möchte reden zu dir zersprungener Kristall heulend wie ein Hund in
der Nacht der flatternden Tücher
wie ein Schiff ohne Mast vom Gischt des Meers übermannt
wo die Katze miaut weil alle Ratten fort sind
Ich möchte reden zu dir wie ein Baum den der Sturm gefällt hat
der die Telegraphendrähte so durcheinander gebracht hat
daß sie wie eine Bürste aussehen für Berge die dem Kinnladen eines
Tigers gleichen
der mich langsam mit dem abscheulichen Lärm einer cingestoßenen Tür
zerreißt
Ich möchte reden zu dir wie ein Zug der Untergrundbahn der vor seiner
Einfahrt in die Station stecken bleibt
die ich mit einem Splitter in der Zehe betrete der ein Vogel in einem
Weinstock ist
der soviel Wein gibt wie cine versperrte Gasse
in der ich umherirre wie ein Perücke in einem Kamin
der so lange nichts gewärmt hat
daß er sich für das Buffet eines Kaffeehauses hält
auf dem die nassen Kreise der Gläser eine Kette zeichnen
Ich würde dir einfach sagen
daß ich dich liebe wie ein Weizenkorn die Sonne liebt die an seinem
Amselkopf hochschwebt
Δ
¿Dónde
estás?
Quisiera
hablarte cristal astillado aullando como un perro en una noche de sábanas
batientes
Como un barco desarbolado que la espuma de mar empieza a invadir
Donde el gato maúlla porque todas las ratas se han ido
Quisiera hablarte como un árbol derribado por la tempestad
Que ha sacudido tanto los hilos eléctricos
Que parecen un cepillo para las montañas similares a la mandíbula
inferior de un tigre
Que me desgarra lentamente con un horrible ruido de puerta derribada
Quisiera hablarte como un ramal de metro averiado a la entrada
De una estación donde penetro con una astilla en el dedo gordo del pie
que parece un pájaro en
una viña
Que ya no dará más vino que una calle cortada
Donde voy errante como una cotorra en una chimenea
Que no calienta nada desde hace ya tanto tiempo
Que se cree el mostrador de un café
Donde los círculos dejados por los vasos dibujan una cadena
Te diría simplemente
Que te amo como el grano de trigo ama el sol que se alza sobre su cabeza
de mirlo
[Traducció d'Amparo Salvador Alcober]
Δ |