frieda

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Frieda Hughes]

 

[Tigre]
[
Tigre]
[
Tigre]

 

Tigre.

Tigre è nata da tigre.
Sembra una tigre.
Mangia la stessa carne,
Non si lamenta
Delle sue strisce.
Le nere fette
Su sprazzi rosso rame
Come sole che scinde
Nera ardesia.
Non si lamenta
Per la somiglianza.
Mangia per diventare
Suo padre, per diventare
Sua madre.

Δ

Tigre

Tigre és nat de tigre.
Sembla un tigre.
Menja la mateixa carn,
No es lamenta
De les seues tires.
Les negres llesques
Sobre centelleigs de roig coure
Com sol que talla
Negra pissarra.
No es lamenta
Per la semblança.
Menja per esdevenir
El seu pare, per esdevenir
La seua mare.

[Traducció de l'italià d'Octavi Monsonís]

Δ

Tigre-

El tigre nace del tigre.
Aparenta ser un tigre.
Como la misma carne,
no se queja
de sus rayas.
Las negras láminas,
delgadas y obscuras
como los reflejos rojizos
del sol al partir la pizarra.
No se queja.
Tiene la misma apariencia.
Como para transformarse
en su padre, convertirse
en su madre.

[Traducció de Teresa Shaw en "Frieda Hughes Wooroloo"  Plaza & Janés Editores, S.A. Barcelona 2002]

Δ

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |