dirjan

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Liljana Dirjan]

 

[Ma peau]
[
Mi piel]

 

 

Ma peau

Ce matin tu effleures soudain ma mémoire
toi l'ancienne
alors que nous ne sous sommes jamais quittées
adossées contre la même clôture
nous arborions le même sourire
et nous portions le parfum de tous les espaces traversés
ce matin voici
mes narines respirent la vapeur âcre
lâchée par l'antilope aux pattes véloces
quand elle fuyait au galop
captive du fantôme de sa propre peur
- le chasseur –et chemin faisant je signe de ce même nom
mes poèmes de jadis
(et je crie en rêve –je n'ai pas peur
et je crie éveillée – j'ai peur)

ma peau
toi qui par ton souffle soyeux me protégeais alors
des hommes au corps velouté
- l'indifférente ménagerie -
et que jamais jusqu'à présent je n'ai eu le temps
de remercier
attendant interdite
devant cette grille d'acier brûlée de froid
derrière laquelle Lui
le tigre roux ocre et or
se démenait nerveux
ne s'arrêtant que pour terrasser du regard
les hérons blancsqui fusaient vers les hauteurs
ces exemplaires déjà passés de la liberté
si longs et effilés, délestés et
argentés
ces âmes frêles – ces sœurs célestes

*****

Couchée dans une chambre inconnue
entourée de fleurs de givre sur les vitres
dans ce no man's land
je le vois libre regarder au-dedans
allant mollement de haut en bas
et je tire la couverture usée sur le visage
non pas de peur mais de honte
de ce que déjà depuis longtemps je ne suis pas
(et toi non plus, ma peau)
si douce
si fraîche et juteuse
face à
ce nouveau regard jaune éblouissant
qui fait fondre la glace avec un sourire
et dans un chuchotement fait ployer les barreaux
derrière lesquels mon âme ressemble toujours plus
à un petit tas de laine feutrée

Δ

Mi piel

Esta mañana rozas de repente mi memoria
tú la antigua
aunque nunca nos hemos separado
recostadas sobre la misma valla
enarbolábamos la misma sonrisa
y llevábamos el perfume de todos los espacios
atravesados
y justo esta mañana
mi nariz respira el vapor acre
despedido por el antílope de patas veloces
cuando huía al galope
cautivo del fantasma de su propio miedo
-el cazador- y de paso firmo con ese mismo
nombre
mis poemas de antaño
(y grito en sueños –no tengo miedo
y grito despierta –tengo miedo)

 piel mía
tú que con tu aliento sedoso me protegías entonces
de los hombre de cuerpo aterciopelado
-la indiferente casa de fieras-
y a quien nunca hasta ahora he tenido tiempo
de dar las gracias
esperando sobrecogida
delante de esta reja de acero quemada de frío
detrás de la cual Él
el tigre rojo ocre y oro
se agitaba nervioso
deteniéndose sólo para fulminar con la mirada
las garzas blancas que  brotaban hacia las alturas
estos ejemplares saciados ya de libertad
tan largos y afilados, ligeros y
plateados
estas almas endebles – estas hermanas celestes 

****
Acostada en una habitación desconocida
rodeada de flores de escarcha en  los cristales
en esta no man’s land
lo veo libre mirar dentro
yendo suavemente de arriba a abajo
y me tiro la manta desgastada sobre el rostro
no por miedo sino por vergüenza
de lo que ya no soy desde hace tanto
(y tampoco tú, piel mía)
tan suave
tan fresca y jugosa
frente a
esta nueva mirada amarillo deslumbrante
que funde el hielo con una sonrisa
y en un murmullo hace doblarse los barrotes
tras los que mi alma parece cada vez más
un montoncito de lana afelpada

                                                     [Traducció del francès d'Amparo Salvador Alcober]

Δ

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |