| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Ricardo Gil Soeiro]
|
||
Noite felina
|
||
acendo a lâmpada e entras na noite impronunciável: de olhos vendados, os olhos de felino brilhando sem perdão
seguindo à risca a partitura da esperança, é então que atravesso subrepticiamente o teu sonho e eis que acordas sereno, mas não dás conta que a página do vento foi destapada pelo labirinto; comigo trago, em farrapos, o peso dos séculos
é evidente que poderia ser sombra de repente e, sem aviso, desenhar as mãos vazias deitadas sobre a areia
reconheço, porém, que prefiro ser indecisa centelha e enunciar as ardentes sílabas e a nudez fulgurante
pudesse eu cumprir a promessa de caminhar para ti, lançando-me na irrealista aventura das palavras;
entretanto, regressa o tigre que sempre espreitou para dentro dos nossos sonhos
pudesse eu procurar e encontrar um corpo onde enterrar a vida e a morte, renascendo assim inteiro
2/9/2010, Lisboa
encenc la llum i t’endinses en la nit impronunciable: d’ulls embenats, els ulls del felí brillant sense perdó
seguint al peu de la lletra la partitura de l’esperança, és aleshores que travesse subrepticiament el teu somni i heus ací que et despertes seré, però no t’adones que el full del vent fou descobert pel laberint; amb mi m’enpasse, en parracs, el pes dels segles
és evident que podria fer-se fosc de sobte i, sense avís, dibuixar les mans buides deixades sobre l’arena
reconec, però, que preferesc ser indecisa centella i enunciar les ardents síl·labes i la nuesa fulgurant
si pogués complir la promesa de caminar cap a tu, llançant-me a l’aventura de les paraules;
mentrestant, torna el tigre que sempre aguaitava dins dels nostres somnis
si pogués cercar i trobar un cos on soterrar la vida i la mort, renaixent així sencer
2/9/2010, Lisboa
[Traducció: Joan Navarro]
enciendo la luz y entras en la noche impronunciable: de ojos vendados, los ojos de felino brillando sin perdón
siguiendo al pie de la letra la partitura de la esperanza, es entonces que atravieso subrepticiamente tu sueño y he aquí que te despiertas sereno, pero no te das cuenta de que la página del viento fue descubierta por el laberinto; conmigo engullo, en harapos, el peso de los siglos
es evidente que podría anochecer de repente y, sin aviso, imaginar la manos dejadas sobre la arena
pero reconozco, que prefiero ser indecisa centella y expresar las ardientes sílabas y la desnudez fulgurante
si pudiese cumplir la promesa de caminar para ti, lanzándome a la irrealista aventura de las palabras;
mientras tanto, regresa el tigre que siempre espiaba dentro de nuestros sueños
si pudiese buscar y encontrar un cuerpo donde enterrar la vida y la muerte, renaciendo así entero
2/9/2010, Lisboa
[Traducció: Joan Navarro]
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |