| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Julian Tuwim] Daleki tygrys [Um tigre remoto]
|
||
Daleki tygrys Stąd nie widać, oczywiście, Tu nie słychać, naturalnie, Jak się tygrys chytry skrada Brnąc w gęstwinie tropikalnej. Kiedy prężny, czarnopręgi Rozdrapuje leśne sieci I leniwy od potęgi Śród zieleni złotem świeci. Błyski tam i chrzęst, i pomruk, I chmurami darte liście, Ale tego stąd nie widać I nie słychać oczywiście. Tutaj cisza, tutaj spokój, Drzwi na rygiel, w oknach wata, Cztery kąty i ja piąty, I papieros, i herbata. Tutaj błogość, tutaj drzemka, Jasne wczoraj, szare dzisiaj, Tylko czasem mi po ciemku Błyśnie podskok krwi tygrysiej; Że przyczaił się i skoczył W tej sekundzie, właśnie teraz! A ty dziwisz się, że oczy Niespokojne miewam nieraz. A ty dziwisz się, że czasem Drgnę, przeszyty prądem nagłym, A ty pytasz się, dlaczego Tak zatrząsłem się i
zbladłem! Um tigre remoto Daqui não se ouve, decerto, Aqui não se vê, nem tentando, Como
fareja o tigre esperto Pela
mata avançando. Quando, dúctil e tigrado, Rasga o labirinto tropical E,
preguiçoso de tão empossado, Lança faíscas no matagal. As
nuvens arranham as folhas, Algo brilha e bole rosnando, Mas
daqui, decerto, não se ouve, Não se vê, nem tentando. Aqui o sossego, aqui a paz, As
janelas fechadas, na
porta, o trinco, Um cigarro e uma xícara de chá, Os
quatro cantos e eu, o
quinto. Aqui o sono, aqui a quietude, Hoje cinza, não mais cristalinos, E
apenas às vezes, no escuro Brilha um pulo
de sangue felino; É
ele, a espreitar e pular, Agora, neste mesmo instante! E
você estranha que meu olhar Fique às vezes
delirante. E
você estranha que às vezes Eu
estremeça eletrizado, E
você pergunta porque eu fico Todo pálido e arrepiado! [Tradução: Olga Kempinska] |
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |