garcia

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Edgar Allan García]

 

Apenas un roce tuyo me despeña
Li Po muere de amor

 

Apenas un roce tuyo me despeña,
beso otra vez las garras del tigre;
yo, que creí domado lo que sigue
a las noches en que mi brasa sueña.
De la libertad del fuego, dueña;

en la fogosidad del viento, libre;
de donde abismo y cima viven,
me has enseñado el santo y seña.
Si ayer la brida rompí a dentelladas,

hoy quiero rehacer prisión o yunta
para beber de tu pasión descabellada.
Si caigo en ti, amor, no caigo nunca:
Eres laguna que en noches estrelladas,
en un parpadeo, tierra y cielo juntas.

Δ

Li Po muere de amor

En cuanto a Li Po, dénle un vaso de vino
y les escribirá cien poemas.

Tu Fu
desciendo del monte tong
y entro al hondo valle de otoño
estoy borracho como ciruela macerada
y he soñado que escribiré un poema tigre
un poema impregnado de shen chí
versos que otro hombre leerá
o deberá leer al borde de un abismo
quince mil lunas más tarde
la poesía es eso: una roca
que dura y perdura como el árbol de jade
donde cantan los inmortales
todo lo demás es río que pasa
alegre crecerá la hierba
sobre los despojos de chu
fantasma entre fantasmas
será el poderoso suan tsung
oh esplendor de chang an
oh espada que brillas invencible
en mano del guerrero
oh amor que atormentas
el corazón de li tai po
todo será devorado
por el gran dragón nocturno
solo tú mi hao fang sobrevivirás
hu wei hsiung hua
como cáliz que dura y perdura
¡salud pasajeros del fugitivo relámpago!
¡vamos! ¡ehá! ¡sigan bebiendo
mientras el poeta les canta versos ebrios!
che tcheng siao nao ling t'sang cheu
kong ming fu kuei ru ch'ang ts'ai
hang chuei yi ying si pe liu...*
¿qué sucede?
¿por qué ha dejado de entonar el poema?
¡silencio! (no es la flauta de wang lung
la que así suena entre los juncos de ibis)
¡es ella! ¡por todos los dioses es ella!
que se vayan los músicos
que apaguen las antorchas
(el recuerdo de yang kuei fei
ha lanzado por los aires a li po)
¡ay díscola! ¡ay bella! ¡ay deliciosa!
(y ahora se revuelca sobre
el pasto húmedo gimiendo)
¡ay tirana! ¡ay amor!
¡ay anillo de jade!
pero ¿qué ha pasado con el poeta?
¿no fue él quien nos dijo al oído
dejemos las ánforas vacías antes de que venga
la luna? ¿acaso no era él quien gritaba
asen el cordero aderecen viandas
preparen ágape porque el hombre
-ese viajero en tránsito-
ha de entregarse por entero a la dicha?
y dijo nada se compara con la embriaguez eterna
y gritó ¡todos lo escuchamos!
los cuerdos se quedan solos y olvidados
¡la poesía es un barco ehá
naveguemos sin rumbo hasta el amanecer!
pero caramba señores
¿acaso no saben cómo son los poetas?
(li po sigue gritando bajo la bruma
ya no es el rey del vino
desafiando a los dioses
ya no canta abrazado
a los inmortales de k'iu ping
melocotonero incendiado
el corazón de li po solo encuentra alivio
bajo las negras aguas de la luna)
¡ay bella! ¡ay tirana!
¡ay amor que me desangra!

*Ahora que he terminado el poema y paseo por la orilla,/ me río de los triunfos, de los honores y de las riquezas:/como las aguas del Han, los hombres no pueden remontar su curso jamás: Li Po.

Δ

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |