castellanos

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Rosario Castellanos]

Destino
[
Destiny]
[
Destin]
[
Destino]

 

Destino

Matamos lo que amamos. Lo demás
no ha estado vivo nunca.
Ninguno está tan cerca. A ningún otro hiere
un olvido, una ausencia, a veces menos.
Matamos lo que amamos. ¡Que cese ya esta asfixia
de respirar con un pulmón ajeno!
El aire no es bastante
para los dos. Y no basta la tierra
para los cuerpos juntos
y la ración de la esperanza es poca
y el dolor no se puede compartir.

El hombre es animal de soledades,
ciervo con una flecha en el ijar
que huye y se desangra.

Ah, pero el odio, su fijeza insomne
de pupilas de vidrio; su actitud
que es a la vez reposo y amenaza.

El ciervo va a beber y en el agua aparece
el reflejo de un tigre.
El ciervo bebe el agua y la imagen. Se vuelve
-antes que lo devoren- (cómplice, fascinado)
igual a su enemigo.

Damos la vida sólo a lo que odiamos.


Δ


Destiny  

We kill that which we love. The rest
was never alive. 
No one is as close to us. No other is so hurt 
by forgetfulness, an absence, a mere nothing. 
We kill that which we love. An end to the asphyxia 
of breathing with another’s lungs! 
The air isn’t sufficient 
for the two of us, nor the earth 
for our bodies entwined. 
The dose of hope is small 
and sorrow cannot be shared. 

Man is made of solitude, 
a deer in flight, bleeding, 
its loins pierced by an arrow. 

Ah, but hatred 
its insomniac fixity of glass: 
repose and menace combined. 

The deer inclines its head to drink, 
discovers a tiger’s image in the water. 
The deer drinks the water and its image. It becomes 
(before it is devoured-astonished accomplice-) 
equal to its enemy. 

 We give life only to what we hate. 

                                                                         [Versió a l'anglès de Julian Palley]

Δ

Destino.

Uccidiamo quel che amiamo. Il resto
non é stato vivo mai.
Nessuno é cosi vicino. Nessun altro é ferito
da un oblio, da un'essenza, a volte da meno.

Uccidiamo quel che amiamo. Finisca ormai questa asfissia
di respirare con un polmone altrui!
L'aria non basta
per entrambi. E non basta la terra
per i corpi uniti
e la razione della speranza é poca
e il dolore non si può spartire.

É l'uomo un animale di solitudini,
cervo con una freccia nel fianco
che fugge e perde sangue.

Ah, ma l'odio, la sua fissità insonne
dalle pupille di vetro; il suo modo d'essere
che al tempo stesso è riposo e minaccia.

Il cervo va a bere e nell'acqua appare
il riflesso di una tigre.

Beve il cervo l'acqua e l'immagine. Diventa
—prima che lo divorino— (complice, affascinato)
uguale al suo nemico.

Diamo la vita solo a quel che odiamo.

                                                          [Traducció de Carlo Coccioli e Tullio Ristori]

Δ

Destin

Nous tuons ce que nous aimons. Le reste
n'a jamais vécu.
Personne n'est si proche. Un oubli, une absence,
parfois moins, ne blesse personne d'autre.
Nous tuons ce que nous aimons. Que cesse maintenant
cette asphyxie de respirer du poumon d'autrui!
Il n'y a pas assez d'air
pour deux. Et la terre ne suffit pas
pour les corps réunis
et la ration d'espérance est petite
et la douleur ne se partage pas.

L'homme est animal de solitudes,
cerf blessé d'une flèche au flanc
qui fuit et se vide de son sang.

Ah, mais la haine, sa fixité insomniaque
de pupilles de verre; son attitude
à la fois repos et menace.

Le cerf va s'abreuver et dans l'eau apparait
le reflet d'un tigre.
Le cerf boit et l'eau et l'image. Il devient
—avant qu'on ne le dévore— (complice, fasciné)
l'égal de son ennemi.

Ne donnons la vie qu'à ce que nous haïssons.

                                                                          [Traducció de Claude Major]

Δ

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |