b

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

 

[Nelly Sachs, (Berlín, 1891 - Estocolm, 1970)]

 

 

Hände

[Manos]

 

 

 

Hände

 

Der Todesgärtner,

Die ihr aus der Wiegenkamille Tod,

Die auf den harten Triften gedeiht

Oder am Abhang,

Das Treibhausungeheuer eures Gewerbes gezuchtet habt,

Hände,

Des Leibes Tabernakel aufbrechend,

Der Geheimnisse Zeichen wie Tigerzähne packend -

Hände,

Was tatet ihr,

Als ihr die Hände von kleinen Kindern waret?

Hielter ihr eine Mundaharmonika, die Mähne

Eines Schaukelpferdes, faβtet der Mutter Rock im Dunkel,

Zeigtet auf ein Wort im Kinderlesebuch -

War es Gott vielleicht, oder Mensch?

 

Ihr würgenden Hände,

War eure Mutter tot,

Eure Frau, euer Kind?

Daβ ihr nur noch den Tod in den Hánden hieltet,

In den würgeneden Händen?

 

 

                                         [Fahrt ins  Staublose]

 

Û

 

Manos

 

de los jardineros de la muerte

vosotras que de la camomila de la cuna Muerte,

que sobre los duros pastos crece

o en la pendiente,

habéis cultivado el monstruo de invernadero de vuestro oficio.

Manos,

violentando el tabernáculo del cuerpo,

signos de los secretos como dientes de tigres atrapando -

manos,

¿qué hicisteis vosotras,

cuando erais las manos de niños pequeños?

¿Sostuvisteis una armónica, las crines

de un caballo de balancín, agarrasteis la falda de la madre en lo oscuro,

señalasteis una palabra en el libro infantil -?

¿Era ésta tal vez Dios u Hombre?

 

¿Manos estranguladoras,

estaba vuestra madre muerta,

vuestra mujer, vuestro hijo?

¿Que tan sólo la muerte en la mano sostuvisteis,

en las manos estranguladoras?

 

 

[Viaje a la transparencia. Obra poética completa. Traducció de José Luis Reina Palazón. Trotta, 2009]

 

Û

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |