b

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

[Juan Kruz Igerabide, (Aduna, 1956-)]

Tigre tristea

 Triste tigre

Tigre trist

 

Tigre tristea

 

Tigrea triste dago,

begia urratu baitu

azazkal zorrotzez

            jolasean ari zela,

            kuku, ikusi,

            kuku, mikusi…

 

Triste dago tigrea;

beste begiko ninian

izar bat ageri zaio

            kukuka jolasean

kuku, ikusi,

            kuku, mikusi…

 

Tigrea triste dago;

ez du gehiago jolastu nahi

urrutiko izarrarekin

            keinuka-zeinuka

kuku, ikusi,

            kuku, mikusi…

 

 

 Û
 

 

[Triste tigre

 

El tigre está triste;

se ha arañado un ojo

con sus afiladas garras

            jugando al cucú

            te veo, no te veo,

            cucú que te ví…

 

Está triste el tigre;

la pupila de su ojo sano

refleja una estrella

            que juega al cucú

            te veo, no te veo,

            cucú que te vi

 

El tigre está triste;

no quiere jugar más

con la lejana estrella

            que le hace guiños

            cucú, te veo, no te veo,

            cucú que te vi

 

 [Traducció de J.K. Igerabide]

 

 Û
 

[Tigre trist

 

El tigre està trist;

s’ha arrapat un ull

amb les esmolades grapes

            jugant al cucut

            et veig, no et veig,

            cucut que t’he vist...

 

Està trist el tigre;

la nineta de l'ull bo  

espilla una estrella

            que juga al cucut

            et veig, no et veig,

            cucut que t’he vist...  

 

El tigre està trist;

no vol jugar més

amb l’estrella que és lluny

            que li fa l’ullet

            cucut, et veig, no et veig,

            cucut que t’he vist...

 

 

 [Traducció Joan Navarro a partir de la versió castellana de J.K. Igerabide]

 

 Û

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |a