b

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

 

[Eduardo García Aguilar]

 

Noche

Nuit

 

 

Noche

Al comenzar la noche sobre la inmensa llanura
las estrellas se afilan y se adueñan del verde
que un tigre ensimismado devora en vez de carne.
Al terminar el día las montañas
atraen a su seno el alba secuestrada.
Un grito tras la llama que devora los aires :
alguien se entrega al otro
                                                      un gemido
                                                                              apenas
bajo la luz del día.

 

[Eduardo García Aguilar, Llanto de la espada, UNAM, Mexico, 1992]

 

Û

Nuit

Au début de la nuit sur l’immense plaine
les étoiles s’aiguisent et s’emparent du vert
qu’un tigre absorbé dévore en guise de chair.
À la fin du jour les montagnes
attirent dans leur sein l’aube séquestrée.
Un cri derrière la flamme dévore l’air :
quelqu’un se donne à l’autre
                                                           un gémissement
                                                                                                à peine
sous la lumière du jour.
 

[Eduardo García Aguilar, Temps des crabes, L’Oreille du Loup, 2007. Traduit de l’espagnol par Stéphane Chaumet]

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |