| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Ana Rüsche (São Paulo, 1979-)]
[Tigre]
|
||
Tigre | ||
A mesma velha partida,
[Rasgada, Selo quinze & Trinta, São Paulo, 2005]
La mateixa vella
partida,
i va asfixiar amb una brillantor estranya les meues oïdes. L’espinada es corba i gruny, la fúria
recorre tots els ossos
amb nervis, els meus timpans criden sords amb les urpes ronques uns rugits d’assassinat en els ullals de la mandíbula.
i esquinça,
[Traducció de Joan Navarro]
Eles são dois por engano. A noite corrige Eduardo Galeano
um jardim japonês, pernas banhadas em veludo, almofadas de tigre.
o primeiro tato, a palma liqüefazia-se em luz e vc procurava con calma meu umbigo.
a chuva fina escorria nas minhas veias vc descortinava meu sono em mordidas, e deflorou de leve minha manhã.
[Rasgada, Selo quinze & Trinta, São Paulo, 2005]
Ells són dos per equivocació. La nit corregeix Eduardo Galeano
un jardí japonès, cames banyades en vellut, coixins de tigre.
el primer tacte, la palma es liquava en llum i cercaves amb calma el meu melic.
la pluja fina degotava a les meues venes obries les cortines del meu somni a mossegades, i vas desflorar lleugerament el meu matí.
[Traducció de Joan Navarro]
O Boato
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |