| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Omar Huenequeo Huaiquinao]
[Abandó] [Abandono]
|
||
Tüfa mülen, wechuñ tüfachi lil mew kiñe ñamku reke nielu epu mari txipantu shikoniefilu ta kura amelrakizuamkülen wüñotual we txemkületuchi mawüza mew.
Faw chew gellu ella pegengelu kiñeke waria ñi kiñeke allkütuwe ñi pañillwe müta. Ellkawkülel münche pun ñi müpü mew nawel ñi illku lemawenew kiñe tapül reke kürüf ñi kuwü mew.
[Abandó]
Soc aquí, dalt d'aquest congost com una àguila de vint anys que espicassa una roca amb la visió de tornar al bosc rejovenit.
Aquí on a penes és poden divisar algunes antenes de ràdio d'algunes ciutats. Oculta sota l'ala de la nit la ferocitat del tigre se'm fa escàpola com una fulla entre les mans del vent.
[Traducció al català de Gaspar Jaén i Urban a partir del text en espanyol ]
Aquí estoy, en lo alto de esta quebrada como un águila de veinte años que picotea una roca con la visión de volver al bosque rejuvenecido.
Aquí dónde apenas es posible divisar algunas antenas de radio de algunas ciudades. Oculto bajo el ala de la noche la fiereza del tigre se me fuga como una hoja de las manos del viento. |
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |