a

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Omar Huenequeo Huaiquinao]

 

Aftükun

[Abandó]

[Abandono]

 

 

Aftükun

 

Tüfa mülen,

wechuñ tüfachi lil mew

kiñe ñamku reke nielu epu mari txipantu

shikoniefilu ta kura

amelrakizuamkülen wüñotual

we txemkületuchi mawüza mew.

 

Faw chew gellu ella pegengelu

kiñeke waria ñi kiñeke allkütuwe ñi pañillwe müta.

Ellkawkülel münche pun ñi müpü mew

nawel ñi illku lemawenew

kiñe tapül reke kürüf ñi kuwü mew.

  

Ə

[Abandó]

 

Soc aquí,

dalt d'aquest congost

com una àguila de vint anys

que espicassa una roca

amb la visió de tornar

al bosc rejovenit. 

 

Aquí on a penes és poden divisar

algunes antenes de ràdio d'algunes ciutats.

Oculta sota l'ala de la nit

la ferocitat del tigre se'm fa escàpola

com una fulla entre les mans del vent.

 

[Traducció al català de Gaspar Jaén i Urban a partir del text en espanyol ]

Ə


 

Abandono

 

Aquí estoy,

en lo alto de esta quebrada

como un águila de veinte años

que picotea una roca

con la visión de volver

al bosque rejuvenecido.

 

Aquí dónde apenas es posible divisar

algunas antenas de radio de algunas ciudades.

Oculto bajo el ala de la noche

la fiereza del tigre se me fuga

como una hoja de las manos del viento.

Ə

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |