alberti
[Erín Moure, (Calgary, Alberta, Canadà, 1955-)]
[O frio]
|
||
There was a cold In which
A line of water across the chest risen (dream)
Impetuate, or Impetuates
Orthograph you cherish, a hand her Of doubt importance
Her imbroglio the winnowing of ever Does establish
An imbroglio, ever she does repeatedly declare
to no cold end Admonish wit, at wit's end, where "wit" is
***
The cold of which her azul gaze impart a stuttered pool
Memoria address me here (green)
Echolalic fear Her arm or name in French says "smooth"
A wine-dark seam inside the head, this name The "my" head I admit, or consonantal glimmer
Insoluble Or wet fields the vines or eucalyptus wood
Lift from, here
***
Whose cartilage did grief still bear? Whose silent wound? Who submitted? Who fortuitously was grave? A trepidation honest Whose declaration met silence? Whose demurred? Whose wall shored up became houses? Whose "will"?
Whose sympathetic concatenation? Whose picture withstood "ordeal"? Who caressed "that tiger"? Whose laugh at an airport called forth? Whose ground shifted?
Havia um frio No qual
Uma linha de água transversal no tórax subia (sonho)
Impetuata, ou Impetua
Ortografia você acaricia, uma mão dela De importância duvidosa
Seu imbróglio a investigação de sempre Estabelece
Um imbróglio, sempre ela repetidamente declara
para nenhum frio fim Reprove gênio no fim do gênio, onde "gênio" é
***
O frio do qual seu olhar azul transmite uma piscina gaga
Memória me endereça aqui (verde)
Medo ecolálico O braço dela ou nome em Francês diz "macio"
Uma sutura vermelho-vinho na cabeça, este nome O "minha" cabeça admito, ou reflexo consonantal
Insolúvel Ou campos molhados as videiras ou madeira de eucalipto
Levantam, daqui
***
O luto ainda guarda a cartilagem de quem? Ferimento calado de quem? Quem submeteu? Quem fortuitamente era grave? Uma trepidação honesta A declaração de quem foi recebida em silêncio? Contestada de quem? A parede rebocada de quem tornou-se casas? A "vontade” de quem?
Concatenação compreensiva de quem? O quadro de quem resistiu à "aprovação"? Quem acariciou "aquele tigre"? O riso de quem chamou no aeroporto? O campo desviou de quem?
[Traducció de Virna Teixeira] |
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |