|
Devouring Time, blunt
thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Δ
XIX.
Mella,
Tiempo voraz, del león las garras,
deja a la tierra devorar sus brotes,
arranca al tigre su colmillo agudo,
quema al añoso fénix en su sangre.
Mientras huyes con pies alados, Tiempo,
da vida a la estación, triste o alegre,
y haz lo que quieras, marchitando al mundo
Pero un crimen odioso te prohíbo:
no cinceles la frente de mi amor,
ni la dibujes con tu pluma antigua;
permite que tu senda siga, intacto,
ideal sempiterno de hermosura.
O afréntalo si quieres, Tiempo viejo:
mi amor será en mis versos siempre joven.
Δ
19
Contro il Tempo divoratore
Tempo divoratore, spunta gli artigli al leone,
E fa' che la terra divori la sua dolce progenie,
Strappa le zanne aguzze alle fauci crudeli del tigre,
E ardi nel suo sangue la fenice imperitura,
Alterna nel tuo volo stagioni tristi e liete,
E fa' quanto tu sai, Tempo dal rapido piede,
Al vasto mondo e alle sue dolcezze fuggitive:
Ma uno, il più orrendo delitto, io ti vieto,
Oh, non incider le tue ore nella fronte dell'amore
Non tracciarvi linee con la tua vetusta penna,
Lascialo intatto nella tua carriera,
Qual modello di bellezza per coloro che verranno.
Oppure fa' del tuo peggio, vecchio
Tempo, a dispetto del tuo oltraggio
Nei miei versi l'amor mio vivrà giovane in eterno.
Δ
19.
Temps qui dévores tout, émousse la griffe
Du lion, fais que la terre
Mange ce qu'elle engendre, ce qu'elle aime,
Brise les crocs dans la gueule du tigre,
Consume dans son sang l'éternel Phénix.
Attriste ou réjouis les saisons dans ta fuite,
Fais ce que tu voudras, ô Temps, ô pieds rapides,
Du vaste monde et de ses biens précaires,
Mais cette horreur en plus, je te l'interdis.
Non, ne cisaille pas de tes heures le front
Si beau de mon amour, n'y grave pas
Le trait de ton burin fantasque, laisse-le
A l'abri de ton cours, pour qu'il puisse être
Modèle de beauté à travers les âges !
Ou bien, soit, fais le pire, Temps, vieillard !
Quels que soient tes outrages, mon bien-aimé
Restera jeune dans mes vers, et pour toujours.
[Traducció d'Yves Bonnefoy]
Δ
XIX..
Esmussa, oh Temps, les urpes
del lleó
i fes que el món els seus fillets devori;
treu-li al tigre l'ullal devastador
i, en pròpia sang cremat, el fènix mori.
Porta'ns hores fatals o rialleres;
fes el que et plagui, Oh Temps de peu alat,
del món i les tendreses fugisseres;
tan sols et vedo el crim més execrat:
no respectar el dolç front del meu amor
i ratllar-lo amb el teu antic cisell.
En el teu curs dispensa'm un favor:
fes del seu front exemple del que és bell.
O bé actua com vulguis, Temps caduc,
que, al meu vers, sempre jove d'amor duc.
[Traducció de Gerard Vergès]
Δ
XIX....
Tiempo
devorador, mella del león las garras,
haz que la
tierra coma sus propios dulces brotes,
arranca
algunos dientes de las fauces del tigre
y al tan
longevo Fénix quema en su misma sangre;
trae en tu
vuelo tristes o faustas estaciones
y haz lo
que te plazca, tiempo de los pies ligeros,
del extenso
mundo y de sus flores que se apagan;
el más
odioso crimen tan sólo te prohibo:
no marques
con tus horas de mi amada la frente,
con tu
viejo grafito no traces línea en ella;
déjala
inmaculada quedar bajo tu curso,
modelo de
belleza para futuros hombres.
y aún, obra
lo peor, que pese a tus injurias
ella será
en mis versos eternamente joven.
[Traducció
d'Eduardo Lizalde]
Δ
|
|