rilke

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[R.M. Rilke]

 

Vor der Passion 
[Ante la pasión]

 

 
 

 
 

Vor der Passion

O hast du dies gewollt, du hättest nicht
durch eines Weibes Leib entspringen dürfen:
Heilande muß man in den Bergen schürfen,
wo man das Harte aus dem Harten bricht.

Tut dirs nicht selber leid, dein liebes Tal
so zu verwüsten? Siehe meine Schwäche;
ich habe nichts als Milch- und Tränenbäche,
und du warst immer in der Überzahl.

Mit solchem Aufwand wardst du mir verheißen.
Was tratst du nicht gleich wild aus mir hinaus?
Wenn du nur Tiger brauchst, dich zu zerreißen,
warum erzog man mich im Frauenhaus,

ein weiches reines Kleid für dich zu weben,
darin nicht einmal die geringste Spur
von Naht dich drückt -: so war mein ganzes Leben,
und jetzt verkehrst du plötzlich die Natur.

[Das Marien-Leben]

Δ

Ante la pasión

OH, si tú has querido esto, no debieras
Haber brotado de las entrañas de una mujer:
Un Redentor se ha de forjar en las montañas,
Allí donde el pedernal se arranca del pedernal.

¿No tienes tú mismo compasión de arrasar
así tu valle ameno? Mira mi debilidad,
no tengo sino arroyos de leche y lágrimas,
y tú sobrepasaste siempre toda medida.

Con esa suntuosidad me fuiste prometido.
¿Por qué no te arrancaste de pronto impetuoso de mí?
Si necesitas tigres que te desgarren,
Por qué se me educó entre doncellas

Para tejerte un vestido puro y delicado,
Donde ni siquiera la huella más leve
De costura te oprimiera: así fue mi vida entera,
Y ahora, tú, de súbito, inviertes la naturaleza.

[Versió de Jaime Ferreiro Alemparte]

Δ

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |