Joan Navarro
[Joan Navarro (Oliva, País Valencià 1951-)]
La
pell del timbal
Huracà tornassolat de les planícies
[Schillender Orkan der Ebenen]
|
||
Huracà tornssolat de les planícies Som lespill on es mira larbre, i som
larbre, escorça de planetes llunyans. Som la veu,
i som leco, el cràter que ha oblidat el sabor de
la lava. Som la lava. Els rius subterranis. El vol
erràtic del falcó. El reclam sedós del caçador
destels. Som el somni. El tigre que ens empaita
dintre el canyar. Els llavis que ens besen. El rastre de
les ungles sobre la pell. El crit ofegat. La mirada
perduda dins els plecs del cervell. El suc apegalós
entre les mans. Labandó del cos. El cos. Un ram de
pluja. Un clap de cel. [Magrana] [#] Wir sind der Spiegel, in dem sich der Baum
betrachtet, und sind der Baum, die Baumrinde entfernter
Planeten. Wir sind der Schall, und wir sind das Echo, der
Krater, der den Geschmack der Lava vergessen hat. Wir
sind die Lava, die unterirdischen Flüsse. Der
umherirrende Flug des Falken. Die seidenweiche Lockpfeife
des Sternenjägers. Wir sind der Traum. Der Tiger, der
uns mitten im Röhricht vervolgt. Die Lippen, die uns
küssen. Die Spuren der Fingernägel auf der Haut. Der
dumpfe Schrei. Der verlorene Blick in den
Gehirnwindungen. Der klebende Saft an den Händen. Die
Verlassenheit des Körpers. Der Körper. Ein
Regenschauer. Ein Himmelsfleck. [Versió d'Helge Rutberg] [#] [Huracán tornasolado de las planicies Somos el espejo donde se mira el árbol, y
somos el árbol, corteza de planetas lejanos. Somos la
voz, y somos el eco, el cráter que ha olvidado el sabor
de la lava. Somos la lava. Los ríos subterráneos. El
vuelo errático del halcón. El señuelo sedoso del
cazador de estrellas. Somos el sueño. El tigre que nos
acosa en el cañaveral. Los labios que nos besan. El
rastro de las uñas sobre la piel. El grito ahogado. La
mirada perdida dentro de los pliegues del cerebro. El
jugo pegajoso entre las manos. El abandono del cuerpo. Un
chaparrón. Un claro en el cielo. [#] Llenceu aquests tigres contra la fosca que tinc paüra! Feriu de mort la lluna! Porteu-me aviat el cap de la nit en safata de plata! Qui balla pel corredor amb músiques de ximbomba? [Bardissa de Foc] [#] Vertreibt diese Tiger in die Dunkelheit, weil ich Angst habe. Verwundet den Mond tödlich. Bringt mir bald den Kopf der Nacht auf einem Silbertablett! Wer tanzt auf dem
Korridor nach der Musik der Schnarrtrommel?] [Versió d'Helge Rutberg] [#] Tigres pel corredor, urpes a l'aguait [La paüra dels crancs] [#] Tiger über den Korridor, Krallen im
Hinter [Versió d'Helge Rutberg] [#] |
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |