|
Oiseau
Tu n'es que la virgule
d'une phrase en plein ciel.
N'est-il pas ridicule,
ce monde artificiel:
le palmier pourvu d'ailes,
le désert éloquent,
la cascade qui bêle,
le tigre fait volcan?
Richesse est pénurie!
Les lunes bien en chair
sont toujours mal nourries.
Tu rentres dans mon vers
où tu es née, virgule
devenue l'aigle fou
qui circule et circule
et s'abat sur mon cou.
[Deuxième testament]
Δ
Ave
No eres más que la coma
de una frase en el cielo.
¿No es en verdad ridículo
este mundo fingido:
la palmera con alas,
el desierto elocuente,
la cascada que bala,
el tigre hecho volcán?
¡La riqueza es penuria!
Las lunas regordetas
siempre están mal nutridas.
Tú vuelves a mis versos
donde naciste, coma
hecha águila demente
que da vueltas y vueltas
y cae sobre mi cuello.
[Dins de
Dieciocho poetas franceses
contemporáneos, traducció d'Enrique Moreno Castillo, Lumen, Barcelona 1998]
Δ
Dieu dit:
«Ayant créé le poumon,
l'intestin,
l'engoulevent, la clématite,
le fleuve, le soleil qui bâille,
j'ai inventé quelques idées abstraites
et je les distribue.
La conscience, voyons, ira au marbre,
la mémoire au gazon,
le reniords á l'étoile,
le doute par exemple au tigre.
Est-il quelqu'un pour m'avertir que me trompe'?»
Δ
Déu digué:
«Havent creat el pulmó, l'intestí,
l'enganyapastors, la clemátide,
el riu, el sol que badalla,
he inventat algunes idees abstractes
i les distribueixo.
La consciència, vejam, anirá al marbre,
la memòria a la gespa,
el remordiment a l'estel,
el dubte, per exemple al tigre.
Hi ha algú per advertirme que m'equivoco?»
[Traducció d'Imma Sarduc]
Δ
«Quand je veux prendre forme»,
dit Dieu, «je n'ai que l'embarras du choix:
je puis être le chne ou bien le tigre.
Je puis me faire fleuve ou horizon.
Parfois, subtil, je me change en idée,
en frisson, en bonheur,
ou, rnalicieux, en licorne broutant les roses.»
«Quand je veux prendre forme»,
dit Dieu, «je n'ai jamais de choix:
je deviens dans un livre, au milieu de la page,
un mot très sec.»
Δ
«Quan
vull prendre forma»,
digué Déu, «no sé quina agafar-ne:
pue ésser el roure o bé el tigre.
Puc fer-me riu o horitzó.
De vegades, subtil, em canvio en idea,
en calfred, en felicitat,
o, maliciós, en unicorn, pasturarnt les roses».
«Quan vull prendre forma»,
digué Déu, «no tinc més remei:
esdevinc en un llibre, al mig de la página,
un mot sequíssim».
[Traducció d'Imma Sarduc]
Δ
L'homme a
chanté:
«Le tigre naît, le tigre saute,
le tigre meurt,
et toi, le dieu, tu vis, tu vis.»
L'homme a chanté:
«La rose s'ouvre et se referme et tombe,
mais toi, le dieu, tu vis, tu vis.»
L'homme a chanté:
«Le fleuve coule,
le fleuve bout, le fleuve est sec,
et toi, le dieu, tu vis, tu vis.»
L'homme a chanté:
«Le verbe est juste,
le verbe est vieux puis le verbe se perd,
et toi, le dieu, tu vis, tu vis.»
Le dieu a décidé que l'homme, ayant raison,
devrait mourir.
Δ
L'home ha
cantat:
«El tigre neix, el tigre
salta,
el tigre mor,
i tu, el déu, vius, vius.»
Lhome ha cantat:
«La rosa s'obre i es tanca i cau,
però tu, el déu, vius, vius.»
L'horne ha cantat:
«El riu corre,
el riu creix, el riu és sec,
i tu, el déu, vius, vius.»
Lhome ha cantat:
«El verb és just,
el verb és vell després el verb es perd,
i tu, el déu, vius, vius.»
El déu ha decidit que l'home, tenint raó,
hauria de morir.
[Traducció d'Imma Sarduc]
Δ
Parfois, je mémerveille
de me savoir un vieux néant.
J'habite en moi comme un fantôme
avec un grand chapeau.
J'ai peur de lévidence.
Qui faudra-t-il dompter demain:
le brouillard ou le tigre?
Absurde, toi aussi tu me dictes des fables!
Δ
De
vegades, em meravello
de saber-me un vell no-res.
Habito en mi com un fantasma
amb un gran barret.
Tinc por de l'evidència.
Qui caldrá domar demà:
la boira o el tigre?
Absurd, tu també em dictes faules!
[Traducció d'Imma Sarduc]
Δ
|
|