Întâmpinarea poeziei

 

Leneş, ca orice mister, arunca în urmă pietre
Cu mâna ta, desigur, femeie minunată,
Ca urma ta nască doar femei,
Parnasul sa-ţi întindă verzi braţele de iarbă,
De soare, Pyrrha, tu, femeia mulţumitoare,
Sa întinzi în urma-ţi haremul meu de raze,
Doar Parnasul sa-ţi împlinească tigrii paradisului
Dedus din atentatele uşoare la adresa mişcării
Şi vulturii turbaţi de pulbere bată aripa
Cu zgomotul ceţii alături.
Ajută-mă, curtat de pedeapsă,
grozăvesc cu lumina ochilor tăi!

[Ionel Muscalu]

 

 

El recibimiento de la poesía

Perezoso, como cualquier otro misterio, yo tiraría piedras hacia atrás
Con tu suave mano, por supuesto, mujer maravillosa,
Para que tu rastro pueda dar a luz sólo mujeres
Y para que el Parnaso te estire sus brazos de hierba verde,
Llenos de sol, Pirra, tu, mujer agradecida,
Que extiendes a tu espalda mi harén de rayos,
Y sólo el Parnaso te cumple tus tigres del paraíso
Deducido de los finos atentados contra el movimiento
Y que las águilas locas de polvo se acuerdan de su aleteo
Con el ruido de la niebla.
Ayúdame, cortejado por el castigo,
A exponerme a la luz junto con tus ojos grandes!

[Traducción: Andrei Langa]

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |