Jökull | Glacera
| sèrieAlfa núm. 98
Imatge:
Alaia Navarro Perez
Francesca Cricelli é poeta, tradutora e pesquisadora. Cresceu entre o
Brasil, a Itália e a Malásia. Publicou os livros de poemas Repátria no Brasil e na Itália (Selo Demônio Negro, 2015 e
Carta Canta, 2017) e 16 poemas + 1 nos EUA (edição de autora, 2017), na Islândia (Sagarana forlag, 2017) e na China
(Museu Minsheng, 2018), além da plaquete
As curvas negras da terra/Las curvas negras de la tierra (edição bilíngue, Nosotros
Editorial, 2019). Suas crônicas de viagem e uma breve prosa de autoficção foram reunidas no livro Errância (Edições Macondo e Sagarana forlag, 2019).
Participou de inúmeros festivais internacionais, entre eles a edição de 2019 da
Printemps Littéraire Brésilien em Colônia e Zurique e de 2021 do projeto
Migra. Traduziu para
editoras brasileiras escritoras italianas como Elena Ferrante
(Biblioteca Azul, 2016), Igiaba Scego
(Nós, 2018), Claudia Durastanti (Todavia, 2021) e Paola
Masino (Instante, 2021). É
doutora em Letras Estrangeiras e Tradução pela Universidade de São Paulo, tendo
descoberto em sua pesquisa de doutorado um acervo inédito de cartas de amor de
Giuseppe Ungaretti para Bruna Bianco. Atualmente vive em Reykjavík, a capital
mais ao norte do mundo, na Islândia.
Luciano Dutra é tradutor de
línguas nórdicas germânicas (sueco, dinamarquês, norueguês, islandês e feroês), fundador e editor da Sagarana
forlag (Reykjavík, Islândia) e especialista em literaturas
islandesa e escandinava. Edita a página Um
poema nórdico ao dia, (www.facebook.com/nordrsudr) que publica diariamente poemas de autores de
todos os países nórdicos, a maioria deles até então inéditos em português,
sempre em tradução direta dos idiomas originais. Pela boca da Baleia, sua tradução do romance Rökkurbýsnir, do islandês Sjón (Sigurjón Birgir Sigurðsson), ficou em
segundo lugar no prêmio Paulo Rónai da Biblioteca
Nacional e foi uma das dez finalistas do Prêmio Jabuti em 2018 na categoria
tradução. Participou como tradutor do Festival Internacional de Literatura de
Reykjavík e das feiras do livro de Porto Alegre, Gotemburgo
e Tórshavn, além da etapa de Zurique da Primavera Literária Brasileira e do
Projeto Migra.
*
Francesca
Cricelli és poeta, traductora i
investigadora. Va créixer entre el Brasil, Itàlia i Malàisia. Ha publicat els
llibres de poemes Repátria al
Brasil i a Itàlia (Selo Demônio
Negro, 2015 i Carta Canta, 2017) i 16 poemas + 1 als EUA
(edició de l’autora, 2017), a Islàndia (Sagarana forlag, 2017) i a la Xina (Museu Minsheng,
2018), a més la plaquette As curvas negras da terra/Las curvas negras de la tierra (edició
bilingüe, Nosotros Editorial, 2019). Les seves
cròniques de viatge i una breu prosa de auto-ficció apareixen reunides en el
llibre Errância (Edições Macondo i Sagarana forlag, 2019). Ha
participat en nombrosos festivals internacionals, entre els quals l’edició de
2019 de la Printemps Littéraire Brésilien a Colònia i Zuric i la de 2021 del projecte
Migra. Ha traduït per a
editorials brasileres escriptores italianes com Elena Ferrante
(Biblioteca Azul, 2016), Igiaba
Scego (Nós, 2018), Claudia Durastanti
(Todavia, 2021) i Paola Masino
(Instante, 2021). És doctora en Lletres estrangeres i
Traducció per la Universitat de São Paulo, i va descobrir en el seu treball
d’investigació del doctorat un munt inèdit de cartes d’amor de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco.
Actualment viu a Reykjavík, la capital més al nord del món, a Islàndia.
Luciano Dutra és traductor de llengües nòrdiques
germàniques (suec, danès, noruec, islandès i feroès), fundador i editor de
l’editorial Sagarana forlag
(Reykjavík, Islàndia) i especialista en literatura islandesa i escandinava.
Edita la pàgina Um poema nórdico ao dia, (www.facebook.com/nordrsudr) que
publica diàriament poemes d’autors de tots els països nòrdics, la majoria
d’ells fins ara inèdits en portuguès, sempre en traducció directa dels idiomes
originals. Pela boca da Baleia, la seva traducció de la novel·la Rökkurbýsnir, de
l’islandès Sjón (Sigurjón Birgir Sigurðsson), va quedar en
segon lloc del premi Paulo Rónai de la Biblioteca
Nacional i fou una de les deu finalistes del Premi Jabuti
en 2018 en la categoria de traducció. Ha participat com a traductor en el
Festival Internacional de Literatura de Reykjavík i en les fires del llibre de
Porto Alegre, Gotemburgo i Tórshavn,
a més en l’etapa de Zuric en la Primavera Literària Brasilera i en el Projecte
Migra.
*
Francesca
Cricelli es poeta, traductora e investigadora. Creció entre
Brasil, Italia y Malasia. Ha publicado los libros de poemas Repátria en Brasil y en Italia (Selo Demônio
Negro, 2015 y Carta Canta, 2017) y 16 poemas + 1 en los Estados Unidos de América (edición de la autora,
2017), en Islandia (Sagarana forlag,
2017) y en la China (Museu Minsheng,
2018), además la plaquette As curvas negras da terra/Las
curvas negras de la tierra (edición
bilingüe, Nosotros Editorial, 2019). Sus crónicas de viaje y una breve prosa de
autoficción aparecen reunidas en el libro Errância (Edições Macondo y Sagarana forlag, 2019). Ha
participado en numerosos festivales internacionales, entre ellos la edición de
2019 de la Printemps Littéraire Brésilien en Colonia y Zúrich y la de 2021 del proyecto
Migra. Ha traducido para
editoriales brasileñas escritoras italiana como Elena Ferrante
(Biblioteca Azul, 2016), Igiaba Scego
(Nós, 2018), Claudia Durastanti
(Todavia, 2021) y Paola Masino
(Instante, 2021). Es doctora en Letras extranjeras y Traducción por la
Universidad de São Paulo, y descubrió en su trabajo de investigación del
doctorado un montón inédito de cartas de amor de Giuseppe Ungaretti a Bruna
Bianco. Actualmente vive en Reykjavík, la capital más
al norte del mundo, en Islandia.
Luciano Dutra es traductor de lenguas nórdicas germánicas
(sueco, danés, noruego, islandés y feroés), fundador y editor de la editorial Sagarana forlag (Reykjavík, Islandia) y especialista en literatura islandesa
y escandinava. Edita la página Um poema nórdico ao dia, (www.facebook.com/nordrsudr) que publica diariamente poemas de autores de todos
los países nórdicos, la mayoría de ellos hasta ahora inéditos en portugués,
siempre en traducción directa de los idiomas originales. Pela boca da Baleia, su traducción de la
novela Rökkurbýsnir,
del islandés Sjón (Sigurjón
Birgir Sigurðsson), quedó en
segundo lugar del premio Paulo Rónai de la Biblioteca
Nacional y fue una de las diez finalistas del Premio Jabuti
en 2018 en la categoría de traducción. Ha participado como traductor en el
Festival Internacional de Literatura de Reykjavík y
en les fierias del libro de Porto Alegre, Gotemburgo
y Tórshavn, además de la etapa de Zúrich en la
Primavera Literària Brasilera y en el Proyecto Migra.
*
Francesca Cricelli est poétesse, traductrice et chercheuse. Elle a grandi entre
le Brésil, l'Italie et la Malaisie. Elle a publié les recueils de poèmes Repátria au Brésil et en Italie (Selo Demônio Negro, 2015 et Carta Canta,
2017) et 16 poèmes + 1 aux États-Unis (édition de l'auteur, 2017), en Islande (Sagarana forlag, 2017) et en
Chine. (Minsheng Museum, 2018), ainsi que la
plaquette As curvas negras
da terra/Las curvas negras
de la tierra (édition bilingue, Nosotros Editorial, 2019). Ses chroniques de voyage et une
courte prose autofictionnelle apparaissent ensemble dans le livre Errância (Edições Macondo i Sagarana forlag, 2019). Elle a participé à de nombreux festivals
internationaux, dont l'édition 2019 du Printemps Littéraire Brésilien à Cologne
et Zurich et l'édition 2021 du projet Migra. Elle a traduit pour des éditeurs brésiliens
des écrivains italiens comme Elena Ferrante (Biblioteca
Azul, 2016), Igiaba Scego (Nós, 2018), Claudia Durastanti (Todavia, 2021) et Paola Masino
(Instante, 2021). Elle est titulaire d'un doctorat en lettres étrangères et
traduction de l'Université de São Paulo et a découvert dans son travail de
recherche doctorale un ensemble inédit de lettres d'amour de Giuseppe Ungaretti
à Bruna Bianco. Elle vit actuellement à Reykjavík, la
capitale la plus septentrionale du monde, en Islande.
Luciano Dutra est traducteur de langues germaniques nordiques
(suédois, danois, norvégien, islandais et féroïen), fondateur et éditeur de la
maison d'édition Sagarana forlag
(Reykjavík, Islande) et spécialiste en littérature islandaise et scandinave. Il
édite la page Um poema nórdico
ao dia, (www.facebook.com/nordrsudr) qui publie quotidiennement des poèmes d'auteurs de tous
les pays nordiques, pour la plupart inédits en portugais, toujours en
traduction directe des langues originales. Pela boca
da Baleia, sa traduction du roman Rökkurbýsnir, de l'islandais Sjón
(Sigurjón Birgir Sigurðsson), a fini à la deuxième place du prix Paulo Rónai de la Bibliothèque nationale et a été l'un des dix
finalistes du prix Jabuti en 2018 dans la catégorie
traduction. Il a participé en tant que traducteur au Festival international de
littérature de Reykjavík et aux foires du livre de Porto Alegre,
Göteborg et Tórshavn, en plus pendant l’étape de Zurich au Printemps littéraire brésilien et du
projet Migra.
*
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |