Jökull | Glacera | sèrieAlfa núm. 98

Imatge: Alaia Navarro Perez

 

 

Francesca Cricelli é poeta, tradutora e pesquisadora. Cresceu entre o Brasil, a Itália e a Malásia. Publicou os livros de poemas Repátria no Brasil e na Itália (Selo Demônio Negro, 2015 e Carta Canta, 2017) e 16 poemas + 1 nos EUA (edição de autora, 2017), na Islândia (Sagarana forlag, 2017) e na China (Museu Minsheng, 2018), além da plaquete As curvas negras da terra/Las curvas negras de la tierra (edição bilíngue, Nosotros Editorial, 2019). Suas crônicas de viagem e uma breve prosa de autoficção foram reunidas no livro Errância (Edições Macondo e Sagarana forlag, 2019). Participou de inúmeros festivais internacionais, entre eles a edição de 2019 da Printemps Littéraire Brésilien em Colônia e Zurique e de 2021 do projeto Migra. Traduziu para editoras brasileiras escritoras italianas como Elena Ferrante (Biblioteca Azul, 2016), Igiaba Scego (Nós, 2018), Claudia Durastanti (Todavia, 2021) e Paola Masino (Instante, 2021). É doutora em Letras Estrangeiras e Tradução pela Universidade de São Paulo, tendo descoberto em sua pesquisa de doutorado um acervo inédito de cartas de amor de Giuseppe Ungaretti para Bruna Bianco. Atualmente vive em Reykjavík, a capital mais ao norte do mundo, na Islândia.

 

Luciano Dutra é tradutor de línguas nórdicas germânicas (sueco, dinamarquês, norueguês, islandês e feroês), fundador e editor da Sagarana forlag (Reykjavík, Islândia)  e especialista em literaturas islandesa e escandinava. Edita a página Um poema nórdico ao dia, (www.facebook.com/nordrsudr) que publica diariamente poemas de autores de todos os países nórdicos, a maioria deles até então inéditos em português, sempre em tradução direta dos idiomas originais. Pela boca da Baleia, sua tradução do romance Rökkurbýsnir, do islandês Sjón (Sigurjón Birgir Sigurðsson), ficou em segundo lugar no prêmio Paulo Rónai da Biblioteca Nacional e foi uma das dez finalistas do Prêmio Jabuti em 2018 na categoria tradução. Participou como tradutor do Festival Internacional de Literatura de Reykjavík e das feiras do livro de Porto Alegre, Gotemburgo e Tórshavn, além da etapa de Zurique da Primavera Literária Brasileira e do Projeto Migra.

*

 

Francesca Cricelli és poeta, traductora i investigadora. Va créixer entre el Brasil, Itàlia i Malàisia. Ha publicat els llibres de poemes Repátria al Brasil i a Itàlia (Selo Demônio Negro, 2015 i Carta Canta, 2017) i 16 poemas + 1 als EUA (edició de l’autora, 2017), a Islàndia (Sagarana forlag, 2017) i a la Xina (Museu Minsheng, 2018), a més la plaquette As curvas negras da terra/Las curvas negras de la tierra (edició bilingüe, Nosotros Editorial, 2019). Les seves cròniques de viatge i una breu prosa de auto-ficció apareixen reunides en el llibre Errância (Edições Macondo i Sagarana forlag, 2019). Ha participat en nombrosos festivals internacionals, entre els quals l’edició de 2019 de la Printemps Littéraire Brésilien a Colònia i Zuric i la de 2021 del projecte Migra. Ha traduït per a editorials brasileres escriptores italianes com Elena Ferrante (Biblioteca Azul, 2016), Igiaba Scego (Nós, 2018), Claudia Durastanti (Todavia, 2021) i Paola Masino (Instante, 2021). És doctora en Lletres estrangeres i Traducció per la Universitat de São Paulo, i va descobrir en el seu treball d’investigació del doctorat un munt inèdit de cartes d’amor de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco. Actualment viu a Reykjavík, la capital més al nord del món, a Islàndia.

 

Luciano Dutra és traductor de llengües nòrdiques germàniques (suec, danès, noruec, islandès i feroès), fundador i editor de l’editorial Sagarana forlag (Reykjavík, Islàndia) i especialista en literatura islandesa i escandinava. Edita la pàgina Um poema nórdico ao dia, (www.facebook.com/nordrsudr) que publica diàriament poemes d’autors de tots els països nòrdics, la majoria d’ells fins ara inèdits en portuguès, sempre en traducció directa dels idiomes originals. Pela boca da Baleia, la seva traducció de la novel·la Rökkurbýsnir, de l’islandès Sjón (Sigurjón Birgir Sigurðsson), va quedar en segon lloc del premi Paulo Rónai de la Biblioteca Nacional i fou una de les deu finalistes del Premi Jabuti en 2018 en la categoria de traducció. Ha participat com a traductor en el Festival Internacional de Literatura de Reykjavík i en les fires del llibre de Porto Alegre, Gotemburgo i Tórshavn, a més en l’etapa de Zuric en la Primavera Literària Brasilera i en el Projecte Migra.

 

*

 

Francesca Cricelli es poeta, traductora e investigadora. Creció entre Brasil, Italia y Malasia. Ha publicado los libros de poemas Repátria en Brasil y en Italia (Selo Demônio Negro, 2015 y Carta Canta, 2017) y 16 poemas + 1 en los Estados Unidos de América (edición de la autora, 2017), en Islandia (Sagarana forlag, 2017) y en la China (Museu Minsheng, 2018), además la plaquette As curvas negras da terra/Las curvas negras de la tierra (edición bilingüe, Nosotros Editorial, 2019). Sus crónicas de viaje y una breve prosa de autoficción aparecen reunidas en el libro Errância (Edições Macondo y Sagarana forlag, 2019). Ha participado en numerosos festivales internacionales, entre ellos la edición de 2019 de la Printemps Littéraire Brésilien en Colonia y Zúrich y la de 2021 del proyecto Migra. Ha traducido para editoriales brasileñas escritoras italiana como Elena Ferrante (Biblioteca Azul, 2016), Igiaba Scego (Nós, 2018), Claudia Durastanti (Todavia, 2021) y Paola Masino (Instante, 2021). Es doctora en Letras extranjeras y Traducción por la Universidad de São Paulo, y descubrió en su trabajo de investigación del doctorado un montón inédito de cartas de amor de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco. Actualmente vive en Reykjavík, la capital más al norte del mundo, en Islandia.

 

Luciano Dutra es traductor de lenguas nórdicas germánicas (sueco, danés, noruego, islandés y feroés), fundador y editor de la editorial Sagarana forlag (Reykjavík, Islandia) y especialista en literatura islandesa y escandinava. Edita la página Um poema nórdico ao dia, (www.facebook.com/nordrsudr)  que publica diariamente poemas de autores de todos los países nórdicos, la mayoría de ellos hasta ahora inéditos en portugués, siempre en traducción directa de los idiomas originales. Pela boca da Baleia, su traducción de la novela Rökkurbýsnir, del islandés Sjón (Sigurjón Birgir Sigurðsson), quedó en segundo lugar del premio Paulo Rónai de la Biblioteca Nacional y fue una de las diez finalistas del Premio Jabuti en 2018 en la categoría de traducción. Ha participado como traductor en el Festival Internacional de Literatura de Reykjavík y en les fierias del libro de Porto Alegre, Gotemburgo y Tórshavn, además de la etapa de Zúrich en la Primavera Literària Brasilera y en el Proyecto Migra.

 

*

 

Francesca Cricelli est poétesse, traductrice et chercheuse. Elle a grandi entre le Brésil, l'Italie et la Malaisie. Elle a publié les recueils de poèmes Repátria au Brésil et en Italie (Selo Demônio Negro, 2015 et Carta Canta, 2017) et 16 poèmes + 1 aux États-Unis (édition de l'auteur, 2017), en Islande (Sagarana forlag, 2017) et en Chine. (Minsheng Museum, 2018), ainsi que la plaquette As curvas negras da terra/Las curvas negras de la tierra (édition bilingue, Nosotros Editorial, 2019). Ses chroniques de voyage et une courte prose autofictionnelle apparaissent ensemble dans le livre Errância (Edições Macondo i Sagarana forlag, 2019). Elle a participé à de nombreux festivals internationaux, dont l'édition 2019 du Printemps Littéraire Brésilien à Cologne et Zurich et l'édition 2021 du projet Migra. Elle a traduit pour des éditeurs brésiliens des écrivains italiens comme Elena Ferrante (Biblioteca Azul, 2016), Igiaba Scego (Nós, 2018), Claudia Durastanti (Todavia, 2021) et Paola Masino (Instante, 2021). Elle est titulaire d'un doctorat en lettres étrangères et traduction de l'Université de São Paulo et a découvert dans son travail de recherche doctorale un ensemble inédit de lettres d'amour de Giuseppe Ungaretti à Bruna Bianco. Elle vit actuellement à Reykjavík, la capitale la plus septentrionale du monde, en Islande.

 

Luciano Dutra est traducteur de langues germaniques nordiques (suédois, danois, norvégien, islandais et féroïen), fondateur et éditeur de la maison d'édition Sagarana forlag (Reykjavík, Islande) et spécialiste en littérature islandaise et scandinave. Il édite la page Um poema nórdico ao dia, (www.facebook.com/nordrsudr) qui publie quotidiennement des poèmes d'auteurs de tous les pays nordiques, pour la plupart inédits en portugais, toujours en traduction directe des langues originales. Pela boca da Baleia, sa traduction du roman Rökkurbýsnir, de l'islandais Sjón (Sigurjón Birgir Sigurðsson), a fini à la deuxième place du prix Paulo Rónai de la Bibliothèque nationale et a été l'un des dix finalistes du prix Jabuti en 2018 dans la catégorie traduction. Il a participé en tant que traducteur au Festival international de littérature de Reykjavík et aux foires du livre de Porto Alegre, Göteborg et Tórshavn, en plus pendant l’étape de  Zurich au Printemps littéraire brésilien et du projet Migra.

 

*

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |