DA

Raquel Abend van Dalen | sèrieAlfa 91

 

Josep Basset: Encaixat

 

 

Raquel Abend van Dalen

 

Junté

Decidí

 

Vaig aplegar

Vaig decidir

 

Reuni

Decidi

 

J’ai rassemblé

J’ai décidé

 

 

 

 

esp1

Junté cuatro bolsas de ropa

para pagar la tarjeta de crédito

shots de whiskys y un pasaje a París

me acompañaste a una tienda vintage en Greenpoint

una mujer flacucha comenzó a examinar cada una de mis prendas

una a una con pálpito despectivo

solo escogió un elegante sombrero por el cual me ofreció siete dólares y un chaleco vaquero por cinco más

salí arrastrando el ego y lo paseamos por la cuadra como a un perro honesto

entramos a una tienda de camas y nos acostamos en un colchón de tres mil dólares

para imaginar una follada bien costosa

aquí no te dolerían las rodillas—, me dijiste

luego fuimos a una licorería

y cambié los doce dólares

por una botella de vodka polaco

nada más tenía sentido.

 

esp2

Decidí dejar los lirismos

para que papá me entienda

y no me diga:

muy difícil la poesía, hija,

la vida es difícil.

 

II

 

Llamé a papá y le leí el poema:

lirismos

liri- ¿qué?

lirismos

liri- ¿qué?

nada, papá.

 

III

 

Papá, descubrí un vodka polaco

¿un qué?

vodka polaco

¿cómo se llama?

gorzka

¿gorzka o vodka?

es un vodka que se llama gorzka,

te voy a comprar una botella cuando vengas

 

gracias hija, gracias anticipadas.

 

Raquel Abend van Dalen, Caracas, 1989. Autora en poesía de: La beata de las locas (Entropía Ediciones, 2019), Una trinitaria encendida (Sudaquia Editores, 2018) y Sobre las fábricas, (Sudaquia Editores, 2014). En narrativa: La señora Varsovia (Lp5 Editora, 2020), Cuarto Azul (Kalathos Ediciones, 2017) y Andor (SubUrbano Ediciones, 2017; Bid&Co., 2013). Los dos poemas aquí publicados pertenecen al libro Una trinitaria encendida. Ninguno tiene título.

 

 

91

 

cat1

Vaig aplegar quatre bosses de roba

per pagar la targeta de crèdit

xopets de whiskys i un passatge a París

em vas acompanyar a una botiga vintage a Greenpoint

una dona magristona començà a examinar cadascuna de les meves peces de vestir

una a una amb pressentiment despectiu

només va escollir un elegant barret pel qual em va oferir set dòlars i una armilla texana per cinc més

vaig sortir arrossegant l’ego i el vam passejar per l’illa de cases com un gos honest

vam entrar a una botiga de llits i ens vam gitar en un matalàs de tres mil dòlars

per imaginar una cardada ben cara

—aquí no et faran mal els genolls—, em vas dir

després vam anar a una botiga de licors

i vaig bescanviar els dotze dòlars

per una botella de vodka polonès

cap altra cosa tenia sentit.

 

esp2

Vaig decidir deixar els lirismes

perquè el papa m’entengui

i no em digui:

molt difícil la poesia, filla,

la vida és difícil.

 

II

 

Vaig cridar el papa i li vaig llegir el poema:

lirismes

liri- què?

lirismes

liri- què?

no res, papa.

 

III

 

Papa, he descobert un vodka polonès

un què?

vodka polonès

com es diu?

gorzka

gorzka o vodka?

és un vodka que es diu gorzka,

te’n compraré una botella quan vinguis

 

gràcies, filla, gràcies anticipades.

 

Raquel Abend van Dalen, Caracas, 1989. Ha publicat els llibres de poesia La beata de las locas (Entropía Ediciones, 2019), Una trinitaria encendida (Sudaquia Editores, 2018) i Sobre las fábricas, (Sudaquia Editores, 2014); i els de narrativa La señora Varsovia (Lp5 Editora, 2020), Cuarto Azul (Kalathos Ediciones, 2017) i Andor (SubUrbano Ediciones, 2017; Bid&Co., 2013). Els dos poemes aquí publicats pertanyen al llibre Una trinitaria encendida. Cap d’ells porta títol.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

91

 

port1

Reuni quatro sacolas de roupa

para pagar o cartão de crédito

tragos de uísque e uma passagem a Paris

me acompanhaste a uma loja vintage em Greenpoint

uma mulher magrela começou a examinar cada uma das minhas peças

uma a uma com palpite depreciativo

somente escolheu um elegante chapéu pelo qual ofereceu-me sete dólares e um colete jeans por outros cinco

saí arrastando o ego e o passeamos pelo quarteirão como a um cão honesto

entrámos numa loja de camas e nos deitámos num colchão de três mil dólares

para imaginar uma foda bem cara

—aqui não te doeriam os joelhos—, me disseste

logo fomos a uma loja de destilados

e troquei os doze dólares

por uma garrafa de vodca polonesa

nada mais tinha sentido.

 

port2

Decidi deixar os lirismos

para que papai me compreenda

e não me diga:

muito difícil a poesia, filha,

a vida é difícil.

 

II

 

Chamei papai e lhe li o poema:

lirismos

liri- quê?

lirismos

liri- quê?

nada, papai.

 

III

 

Papai, descobri uma vodca polonesa

uma quê?

vodca polonesa

como se chama?

gorzka

gorzka ou vodca?

é uma vodca que se chama gorzka,

te comprarei uma garrafa quando vieres

 

obrigado filha, obrigado por antecipação.

 

Raquel Abend van Dalen, Caracas, 1989. Publicou os livros de poesia La beata de las locas (Entropía Ediciones, 2019), Una trinitaria encendida (Sudaquia Editores, 2018) e Sobre las fábricas, (Sudaquia Editores, 2014); e os livros de narrativa La señora Varsovia (Lp5 Editora, 2020), Cuarto Azul (Kalathos Ediciones, 2017) e Andor (SubUrbano Ediciones, 2017; Bid&Co., 2013). Os dois poemas aqui publicados são do livro Una trinitaria encendida. Os dois sem título.

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

 

91

 

fr1

J’ai rassemblé quatre sacs de vêtements

pour payer la carte de crédit

des shots de whisky et un billet pour Paris

tu m’as accompagnée dans un magasin vintage à Greenpoint

une femme maigrichonne a commencé à examiner chacun de mes habits

un à un avec une intuition méprisante

elle n’a choisi qu’un élégant chapeau pour lequel elle m’a offert sept dollars et un

gilet en jean pour cinq de plus

je suis sortie en traînant mon ego et nous l’avons promené autour du pâté de maison comme un chien honnête

nous sommes entrés dans un magasin de lits et nous nous sommes couchés sur un matelas de trois mille dollars

pour imaginer une baise bien coûteuse

—ici tu n’aurais pas mal aux genoux—, tu m’as dit

puis nous sommes allés dans un magasin de liqueurs

et j’ai échangé les douze dollars

pour une bouteille de vodka polonaise

rien d’autre n’avait de sens.

 

fr2

J’ai décidé de laisser les lyrismes

pour que papa me comprenne

et ne me dise pas :

très difficile la poésie, ma fille,

la vie est difficile.

 

II

 

J’ai appelé papa et je lui ai lu le poème :

lyrismes

lyri- quoi ?

lyrismes

lyri- quoi?

rien, papa.

 

III

 

Papa, j’ai découvert une vodka polonaise

une quoi ?

vodka polonaise

comment elle s’appelle ?

gorzka

gorzka ou vodka?

c’est une vodka qui s’appelle gorzka,

je t’en achèterai une bouteille quand tu viendras

 

merci, ma fille, merci d’avance.

 

Raquel Abend van Dalen, Caracas, 1989. Elle a publié les recueils de poésie suivants : La beata de las locas (Entropía Ediciones, 2019), Una trinitaria encendida (Sudaquia Editores, 2018) et Sobre las fábricas, (Sudaquia Editores, 2014) ; ainsi que les romans La señora Varsovia (Lp5 Editora, 2020), Cuarto Azul (Kalathos Ediciones, 2017) et Andor (SubUrbano Ediciones, 2017 ; Bid&Co., 2013). Les deux poèmes publiés ci-dessous appartiennent au livre Una trinitaria encendida. Aucun des deux n’a de titre.

 

[Traduction: Dolors Català]

 

 

91

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer