Raquel Abend van Dalen | sèrieAlfa 91
Josep Basset: Encaixat
Raquel Abend
van Dalen
Junté cuatro bolsas de ropa
para pagar la tarjeta de crédito
shots de whiskys y un pasaje a París
me acompañaste a una tienda vintage
en Greenpoint
una mujer flacucha comenzó a examinar cada una de
mis prendas
una a una con pálpito despectivo
solo escogió un elegante sombrero por el cual me
ofreció siete dólares y un chaleco vaquero por cinco más
salí arrastrando el ego y lo paseamos por la
cuadra como a un perro honesto
entramos a una tienda de camas y nos acostamos en un
colchón de tres mil dólares
para imaginar una follada bien costosa
—aquí no te dolerían
las rodillas—, me dijiste
luego fuimos a una licorería
y cambié los doce dólares
por una botella de vodka polaco
nada más tenía sentido.
Decidí dejar los lirismos
para que papá me entienda
y no me diga:
muy difícil la poesía, hija,
la vida es difícil.
II
Llamé a papá y le leí el poema:
lirismos
liri- ¿qué?
lirismos
liri- ¿qué?
nada, papá.
III
Papá, descubrí un vodka polaco
¿un qué?
vodka polaco
¿cómo se llama?
gorzka
¿gorzka o vodka?
es un vodka que se llama gorzka,
te voy a comprar una botella cuando vengas
gracias hija, gracias anticipadas.
Raquel
Abend van Dalen, Caracas,
1989. Autora en poesía
de: La beata de las locas (Entropía Ediciones, 2019), Una
trinitaria encendida (Sudaquia Editores,
2018) y Sobre las fábricas, (Sudaquia
Editores, 2014). En narrativa: La señora Varsovia (Lp5
Editora, 2020), Cuarto Azul (Kalathos
Ediciones, 2017) y Andor (SubUrbano Ediciones, 2017; Bid&Co.,
2013). Los dos poemas aquí publicados pertenecen al libro Una trinitaria encendida. Ninguno tiene título.
Vaig aplegar quatre bosses de roba
per pagar la targeta de crèdit
xopets de whiskys i un passatge a París
em vas acompanyar a una botiga vintage a Greenpoint
una dona magristona començà a examinar cadascuna de les
meves peces de vestir
una a una amb pressentiment despectiu
només va escollir un elegant barret pel qual em va oferir
set dòlars i una armilla texana per cinc més
vaig sortir arrossegant l’ego i el vam passejar per
l’illa de cases com un gos honest
vam entrar a una botiga de llits i ens vam gitar en un
matalàs de tres mil dòlars
per imaginar una cardada ben cara
—aquí no et faran mal els genolls—, em vas dir
després vam anar a una botiga de licors
i vaig bescanviar els dotze dòlars
per una botella de vodka polonès
cap altra cosa tenia sentit.
esp2
Vaig decidir deixar els lirismes
perquè el papa m’entengui
i no em digui:
molt difícil la poesia, filla,
la vida és difícil.
II
Vaig cridar el papa i li vaig llegir el poema:
lirismes
liri- què?
lirismes
liri- què?
no res, papa.
III
Papa, he descobert un vodka polonès
un què?
vodka polonès
com es diu?
gorzka
gorzka o vodka?
és un vodka que es diu gorzka,
te’n compraré una botella quan vinguis
gràcies, filla, gràcies anticipades.
Raquel Abend van Dalen, Caracas,
1989. Ha publicat els llibres de poesia La
beata de las locas (Entropía
Ediciones, 2019), Una trinitaria encendida (Sudaquia
Editores, 2018) i Sobre las fábricas, (Sudaquia Editores, 2014); i els de narrativa La señora Varsovia (Lp5
Editora, 2020), Cuarto Azul (Kalathos
Ediciones, 2017) i Andor (SubUrbano Ediciones, 2017; Bid&Co.,
2013). Els dos poemes
aquí publicats pertanyen al llibre Una trinitaria encendida. Cap
d’ells porta títol.
[Traducció: Joan Navarro]
port1
Reuni quatro sacolas de
roupa
para pagar o cartão de
crédito
tragos de uísque e uma
passagem a Paris
me acompanhaste a uma
loja vintage em Greenpoint
uma mulher magrela
começou a examinar cada uma das minhas peças
uma a uma com palpite
depreciativo
somente escolheu um elegante
chapéu pelo qual ofereceu-me sete dólares e um colete jeans por outros cinco
saí arrastando o ego e o
passeamos pelo quarteirão como a um cão honesto
entrámos numa loja de camas e
nos deitámos num colchão de três mil dólares
para imaginar uma foda bem
cara
—aqui não te doeriam
os joelhos—, me disseste
logo fomos a uma loja de
destilados
e troquei os doze
dólares
por uma garrafa de vodca
polonesa
nada mais tinha sentido.
Decidi deixar os lirismos
para que papai me
compreenda
e não me diga:
muito difícil a poesia,
filha,
a vida é difícil.
II
Chamei papai e lhe li o poema:
lirismos
liri- quê?
lirismos
liri- quê?
nada, papai.
III
Papai, descobri uma vodca polonesa
uma quê?
vodca polonesa
como se chama?
gorzka
gorzka ou vodca?
é uma vodca que se
chama gorzka,
te comprarei uma garrafa
quando vieres
obrigado filha, obrigado por
antecipação.
Raquel
Abend van Dalen, Caracas,
1989. Publicou os
livros de poesia La beata de las locas (Entropía Ediciones, 2019), Una
trinitaria encendida (Sudaquia Editores, 2018) e Sobre las fábricas, (Sudaquia
Editores, 2014); e os livros de narrativa La señora
Varsovia (Lp5 Editora, 2020), Cuarto
Azul (Kalathos Ediciones,
2017) e Andor (SubUrbano
Ediciones, 2017; Bid&Co.,
2013). Os dois poemas aqui publicados são do livro Una trinitaria encendida.
Os dois sem título.
[Tradução:
Joan Navarro]
J’ai rassemblé quatre sacs de vêtements
pour payer la carte de crédit
des shots
de whisky et un billet pour Paris
tu m’as accompagnée dans un
magasin vintage à Greenpoint
une femme maigrichonne a
commencé à examiner chacun de mes habits
un à un avec une intuition
méprisante
elle n’a choisi qu’un élégant
chapeau pour lequel elle m’a offert sept dollars et un
gilet en jean pour cinq de
plus
je suis sortie en traînant
mon ego et nous l’avons promené autour du pâté de maison comme un chien honnête
nous sommes entrés dans un
magasin de lits et nous nous sommes couchés sur un matelas de trois mille
dollars
pour imaginer une baise bien
coûteuse
—ici tu n’aurais pas mal aux genoux—, tu m’as dit
puis nous sommes allés dans
un magasin de liqueurs
et j’ai échangé les douze
dollars
pour une bouteille de vodka
polonaise
rien d’autre n’avait de sens.
J’ai décidé de laisser les lyrismes
pour que papa me comprenne
et ne me dise pas :
très difficile la poésie, ma
fille,
la vie est difficile.
II
J’ai appelé papa et je
lui ai lu le poème :
lyrismes
lyri- quoi ?
lyrismes
lyri- quoi?
rien, papa.
III
Papa, j’ai découvert une
vodka polonaise
une quoi ?
vodka polonaise
comment elle s’appelle ?
gorzka
gorzka ou vodka?
c’est une vodka qui s’appelle gorzka,
je t’en achèterai une
bouteille quand tu viendras
merci, ma fille, merci
d’avance.
Raquel Abend van Dalen, Caracas, 1989. Elle a publié les recueils
de poésie suivants : La beata de las locas (Entropía Ediciones, 2019), Una trinitaria
encendida (Sudaquia
Editores, 2018) et Sobre las fábricas,
(Sudaquia Editores, 2014) ;
ainsi que les romans La señora Varsovia (Lp5
Editora, 2020), Cuarto
Azul (Kalathos Ediciones,
2017) et Andor (SubUrbano Ediciones, 2017 ; Bid&Co.,
2013). Les deux poèmes publiés ci-dessous appartiennent au livre Una trinitaria
encendida. Aucun des deux n’a de titre.
[Traduction: Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer