Foto: Joăo Miguel Henriques
Informácio
2012
májusában a magyarországi Szegedi Egyetem katalán, spanyol és portugál szakának
tanárai, valamint diákjai három napra a balatonfüredi Magyar Fordító Házban
gyűltek össze. A Lipták háznak nevezett villában költők és meghívott
fordítók társaságában felolvasták, megbeszélték és a fent emíltett nyelvekre
lefordították a XX.század második felében alkotó három magyar költő: Bella
István, Nagy László és Petri György néhány versét. Ennek a munkának az
eredményét tartja most kezében az olvasó, ami természetesen nem jöhetett volna
létre a már említett intzémény támogatása nélkül, amely insipráló környezetben
fogadott bennünket.
A
lefordított versek szubjektív válogatás eredményei, távol állnak attól, hogy
bemutassák a szerzők termékeny munkásságát. Reméljük, hogy sikerül
felkeltenünk az olvasó érdeklődését és kedvet csinálhatunk más, hasonló
szövegek felfedezéséhez.
Katalán
nyelvből a fordításokat Xénia Diakonova és Oriol Prat költők
hangolták össze, őket Jordi Gimeno, a Szegedi Egyetem lektora segítette,
aki magáénak tudhatta tanulói: Csarnai Tamás, Demjén Kitti, Hajdú Bernadettés
Körtvélyes Zsolt támogatását. Tevékenységüket Morvay Károly, a budapesti Eötvös
Lóránd Tudományegyetem nyugalmazott professzora online kísérte figyelemmel.
Spanyol
nyelvből a szegedi lekotorok, José Miguel Burgos, Izaskun Pérez és Manuel
José Perez voltak a fordítás létrejöttének felelősei. Köszönet illeti
Berta Tibort, a Szegedi Egyetem Hispaniszitika Tanszékének vezetőjét
felbecsülhetetlen segítségéért. A fent említett nyelvből a tanulók
csoportját Szőllősi Barbara, Fodor Fanni és Posztós Ildikó alkották.
A portugál
változat elkészítését a szegedi lektor és költő, Joăo Miguel Henriques irányította. Munkájában segítségére voltak
diákjai, név szerint Antal Róbert, Czérnay Sára, Hajzer Gergő, Kosiczky Kata,
Molnár Eszter, Szöllősi Barbara és Lacsán Vera.
| a
| entrada | Llibre del Tigre |
sčrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|