[Renata Correia Botelho] |
||
fallem en tot: lliurem els llibres al sepulcre dels estants, a l’amor
li vam donar una falda d’hores certes, vam deixar d’obrir finestres per a olorar la nit.
ja res no ens recorda que el poema només es forma en el tall de la navalla.
[Um Circo no Nevoeiro, 2009]
tu que vas veure fiords i coralls, que vas venir de les paraules subterrànies i del que queda
per dir, que vas aprendre el silenci en diverses llengües i vas llançar un dia la moneda a l’aire per a enganyar
a la mort, quants verbs vols més per a recórrer aquesta narrativa inútil?
[Um Circo no Nevoeiro, 2009]
déu en els lliris
per a ma mare
sent a déu, cada nit, en els lliris de Monet. miren per mi, per aquesta ombra incerta que mor poc a poc amb mi, cobreixen de saba viva la foscor de la casa i allunyen els dimonis que s’amaguen als badalls del son.
pel matí, reunesc els pètals tendres que han caigut sobre el llençol, i rese fluixet, amb els teuladins, un vers blanc.
[Revista «Telhados de Vidro» nº 12, Averno (Lisboa), Maio/ 2009]
quan prometem donar a les hores el silenci, em pose en el caire de la nit a les escoltes del primer soroll que ens denuncie, com cobra que s’amaga en una cadira de platja.
[21 HAIKU COM ASAS, URBANO E CABRAS, 2008]
[Renata Correia Botelho va nàixer el 1977 a S. Miguel, Azores. El 2001 publicà Avulsos, Por Causa (edició d’autor fora de comerç), el 2008 21 HAIKU COM ASAS, URBANO E CABRAS, en col·laboració amb Emanuel Jorge Botelho i Urbano, Galeria 111 (Lisboa) i el 2009 Um Circo no Nevoeiro (Averno). Ha col·laborat en les revistes Magma i Telhados de Vidro.
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |