[José Luís Tavares] |
Variación Turner | |
Niebla; tensa materia, sin embargo; cerrándose agudamente como pinzas minerales sobre torres gráficas y el silencio que las habita.
Su aliento, tampoco es la masa que hay en el escupitajo, sino bala casi encendida; que sólo en grageas mínimas puede la vista soportar.
Desde esponjosas cámaras anuncia mil presagios, se hace sombra y poterna (o algo aun más grave).
¿Fijarla en el umbral de lo indefinido, en la pura rudeza que la hace perfecta, o, por dentro, deletrearle los nervios, lámina de tan tensa?
Mi taller es de triste obrero moliendo voluminosas moliendas, sin el hilván de las mineras torres, ni el halo de ese lúcido atardecer boreal.
Escena de cenizas
No hablaron del sentimiento de orfandad que experimentan los cuerpos después del amor. En una curva de la tarde —la curva de la tarde es siempre un buen lugar para meditar sobre asuntos metafísicos— cuando, enigmáticos, regresan los rebaños y astronómica es la medida de la tristeza, discutieron sobre los innumerables matices de la pasión.
Hay un tumulto que avanza bajo la lluvia que naufraga por las cimas ya sin luz. El garrote nocturno las asedia en un combate sin armisticio. De repente somos tú y yo a la luz convaleciente de un póstumo estío.
Que nunca conozcas el amor con sus filos malévolos, sus palúdicos desenlaces alejados de los hipostasiados finales en los que no reina remordimiento o culpa, o la navaja de un pasado oxidado por el llanto.
¡Oh, como lo sabemos, nosotros que en la más desbordante estación, por campings litorales, nos entregamos a la guillotina de los abrazos, a la esquina magullada del ocaso donde brillan sollozantes lamparillas, cuchillas del agreste adiós!
Yo quería únicamente esas horas de bruma en las que cesaba, en el barbecho ceniciento, el maligno rumor de la intemperie y la voz del sembrador naufragaba por fosos donde bailaste la danza al desabrigo de los primeros fríos.
[Traducción de Joan Navarro] | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |