[José Luís Tavares] |
Variació Turner | |
Boira; tensa matèria, però; agudament es tanca com unes pinces minerals sobre torres gràfiques i el silenci que les habita.
El seu alè, tampoc és la massa que hi ha en la escopinada, sinó bala quasi encesa; que només en dragees mínimes pot la vista suportar.
Des d’esponjoses cambres anuncia mil presagis, es fa ombra i poterna (o quelcom encara més greu).
¿Fixar-la al llindar del vague, en la pura rudesa que la fa perfecta, o, per dins, lletrejar-li els nervis, làmina de tan tensa?
El meu obrador és d’un trist obrer que mol grosses mòltes, sense l’embasta de les torres mineres, ni l’halo d’aquest lúcid capvespre boreal.
Escena de cendres
No van parlar del sentiment d’orfenesa que experimenten els cossos després de l’amor. En una corba de la tarda —la corba de la tarda és sempre un bon lloc per a meditar sobre afers metafísics— quan, enigmàtics, retornen els ramats i astronòmica és la mesura de la tristesa, van discutir sobre els innombrables matisos de la passió.
Hi ha un tumult que avança sota la pluja que naufraga pels cims ja sense llum. El garrot nocturn els assetja en un combat sense armistici. De sobte som tu i jo a la llum convalescent d’un pòstum estiu.
Que mai no conegues l’amor amb els seus talls malèvols, els seus palúdics desenllaços allunyats dels hipostasiats finals en els quals no regna remordiment o culpa, o la navalla d’un passat oxidat pel plany.
¡Oh, com ho sabem, nosaltres que en la més desbordat estació, per càmpings litorals, ens lliurem a la guillotina de les abraçades, al cantó lacerat del sol post on brillen sanglotants llantons, ganivetes de l’agrest adéu!
Jo volia només aquestes hores de boirassa quan cessava, en el guaret cendrós, la maligna remor de l’intempèrie i la veu del sembrador naufragava per valls on vas ballar la dança a l’abandó dels primers freds.
[Traducció de Joan Navarro] | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |